ПОИСК Статьи Рисунки Таблицы Предисловие к русскому изданию из "Названия органических соединений" Без знания номенклатуры органических соединений не может обойтись ни один химик-органик это язык, необходимый для общения друг с другом. Огромное число органических соединений, сложность и разнообразие их строения обусловливают и сложность номенклатуры в этой области химии. Достаточно сказать, что правила ШРАС изданы в 1979 г. в виде книги объемом свыше 550 страниц. [c.7] Уже одно сопоставление объема книги Бенкса с общим объемом правил показывает, что данная книга не может быть исчерпывающим изложением всех правил номенклатуры органических соединений. Автор и не ставил перед собой такую задачу. Книга Бенкса знакомит читателя с основами номенклатуры органических соединений она имеет в оригинале характер учебного пособия для студентов, изучающих органическую химию. Проработав книгу Бенкса, даже читатель, до этого совершенно незнакомый с органической химией, получит начальные знания в области органической химии, причем не только в области номенклатуры, но также узнает кое-что о свойствах и применениях отдельных органических веществ. Это в определенной мере оправдывает п имеющийся в английском оригинале подзаголовок — Введение в органическую химию . Этот подзаголовок оправдывается и программированным характером пособия, требующим не простого чтения, а именно проработки книги. [c.7] В связи с этим переводчик взял на себя смелость, после консультации с некоторыми коллегами, попытаться в данном переводе провести адаптацию международных правил к русскому языку. Она касается и которых распространенных названий сохранен в русском тексте бензол вместо не привившегося бензен вместо до сих пор употреблявшегося обозначения окси для НО-группы используется предлагаемый в правилах ШРАС термин гидрокси , что точнее передает строение НО-группы, и т. д. [c.8] Адаптируя международные правила к русскому языку, не следует отказываться от некоторых полезных традиций. Это, в частности, относится к вопросу о положении цифр (локантов) в названиях. Вынос локантов вперед вовсе не является признаком точного следования правилам ШРАС последние не определяют таких деталей записи названий. В то же время принятое в англо-американском варианте расположение локантов отрывает их от тех частей названия, к которым локанты относятся, и тем самым затрудняет понимание названий. Традиция отечественной номенклатуры — помещать локанты перед префиксами (приставками) и после суффиксов — разумна, ибо позволяет максимально разгрузить словесную часть названия от цифр и в то же время увеличивает наглядность названия. Такое расположение и принято в переводе. Оно составляет, пожалуй, наиболее заметное расхождение с английским текстом. [c.8] Наконец, в ряде случаев полезно было учесть и то, что для русского языка характерно гораздо более частое употребление оборотов с прилагательным, чем в английском языке это находит свое отражение и в номенклатуре. [c.9] Говоря об особенностях английского оригинала, следует отметить, что автор несколько непривычно для нас проводит различие между заместителями и функциями все, что помещается в названии перед его основой, —это заместители. Природа группы при этом не играет роли — это могут быть и углеводородные радикалы, и неуглеродные группы (галогены, нитрогруппа), даже функции, название которых перешло в префикс. Функциональная же группа в названии каждого соединения при таком подходе может быть только одна, и ее обозначают суффиксом после основы названия. Такое разграничение между заместителями и функциями полностью порывает с традициями, идущими еще со времен Бейльштейна, однако для целей номенклатуры его нельзя не признать целесообразным. [c.9] Большой интерес для читателей представит приложение, посвященное линейному кодированию формул по Висвессеру. Эта система уже получила практическое применение в указателях ряда зарубежных информационных изданий, и можно ожидать ее дальнейшего распространения. [c.10] Книгу Бенкса можно рекомендовать не только студентам, впервые знакомящимся с органической химией, но и более подготовленным читателям — аспирантам, преподавателям, научным работникам, нуждающимся в пополнении и систематизации своих знаний в области номенклатуры органических соединений. Ценность книги повышается еще и тем, что правила ШРАС в их полном современном виде на русский язык до сих пор не переведены. В 1979 г. Национальным комитетом Советских химиков опубликован параллельный английский и русский текст разделов А, В, С и D по изданию 1969 года. [c.10] Хотелось бы высказать надежду, что появление перевода книги Бенкса будет в какой-то мере способствовать однозначной интерпретации правил ШРАС в отечественной литературе, унификации русской номенклатуры органических соединений, в которой (увы ) уже начали появляться оттенки в зависимости от места издания книги или журнала. [c.10] Вернуться к основной статье