ПОИСК Статьи Рисунки Таблицы Температура (табл из "Англо-русский словарь по химии и переработке нефти" При пользовании англо-американскими справочными изданиями и, в частности, предметными указателями, необходимо учитывать, что, кроме различий в транскрипции слов, имеющих одно и то же значение, существуют и более глубокие различия в американском и английском словоупотреблении, а именно применение различных слов для выражения одних и тех же понятий и, наоборот, использование одних и тех же слов в различном значении. Все эти различия отмечаются в словаре с помощью помет ам. и англ. Сравнительный указатель транскрипции и использования слов в английской и американской нефхехими-ческой литературе прилагается ниже. [c.12] При переводе на русский язык многих английских словосочетаний необходимо учитывать широко распространенное в английском языке использование имен существительных в атрибутивной функции (в качестве имени прилагательного). [c.14] Необходимо подчеркнуть, что изложенные выше общие принципы отбора словарного материала, имеющие целью уменьшение объема книги, применялись не формально, но лишь постольку, поскольку это не нарушало существенным образом интересы читателя. Эти принципы не распространялись, в частности, на словарные статьи, содержащие толкования терминов, химические формулы, библиографические ссылки и другую дополнительную информацию. [c.14] Американский нефтяной институт. [c.50] Вернуться к основной статье