Справочник химика 21

Химия и химическая технология

Статьи Рисунки Таблицы О сайте English

Русские термины и английские эквиваленты

    РУССКИЕ ТЕРМИНЫ И АНГЛИЙСКИЕ ЭКВИВАЛЕНта [c.4]

    Для названий реакций в случае наличия нескольких синонимов в английском языке перевод дается только при термине, русский эквивалент которого является наиболее употребительным в русском языке, от остальных терминов-синонимов дается отсылка <сж.> на соответствующий английский термин. Например  [c.6]

    Каждому, помеченному порядковым номером, английскому термину отвечает понятие, которого значение определено на базе литературы данной отрасли. Подобно этому немецкие, польские и русские эквиваленты базированы на данных литературы на их языках. В тех случаях, когда английский термин употребляется в различных значениях, выступает он в словаре несколько раз на соответствующих для этих значений местах, при соблюдении очередности нумерации. Ввиду того, что при подборе понятий учтено правильную терминологию выступающую Б современной литературе, в некоторых случаях оказалось необходимым включить в словарь термины, которых значение разнится только в незначительной степени, что без сомнения не окажется без значения для читателей литературы на иностранных языках, ищущих точного эквивалента того или иного научного выражения. [c.729]


    Для обозначения реакций образования внутрнкомплексных соединений в английской литературе используется термин Спе1а1 0п>, наиболее употребляемым эквивалентом которого в русском языке является термин хелатирование . [c.241]

    Ранее в литературе для обозначения данной стадии капиллярного контроля использовался термин пропитка . Это не совсем верный термин, так как в нем смешивали два совершенно разных понятия -нанесение пенетранта и собственно проникновение пенетранта в капиллярные дефекты. В зарубежной литературе для этих понятий используются термины appli ation и dwelling соответственно. Приведенные русские эквиваленты точно переводятся и соответствуют английским по смыслу. [c.668]

    При переводе книги было решено придерживаться реально встречающихся в тексте словосочетаний, например уравнение Нернста (а не Нернста уравнение , как часто пишут в указателях). В связи с многозначностью перевода отдельных английских терминов мы старались дать возможно большее число соответствующих русских эквивалентов (например, ell имеет несколько значений — ячейка, элемент, ванна, электролизер, а solion эквивалентно хемотрону или электрохимическому преобразователю информации и т. д.). [c.6]

    Соответствующий английский термин grain boundary в литературе по физике кристал-.лов, откуда он заимствован, обычно переводится как граница зерен. В гидродинамическом контексте кажется более подходящим другой его русский эквивалент — структурная граница, тем более, что структура — это одно из значений слова grain. Для обозначения данного типа дефектов употребляют также термины доменная стенка и доменная граница. [c.101]

    В русской научной литературе пользуются термином диссимметрия . Однако английский неологизм hirality употребляется все чаще. Очевидно, что его эквивалентом в русском языке, производным от древнегреческого хир , явится слово хиральность (ср. хирургия, хиромантия). Этим термином мы и будем пользоваться в данной книге в тех случаях, когда в английском оригинале фигурирует hirality .— Прим. ред. [c.106]


Смотреть страницы где упоминается термин Русские термины и английские эквиваленты: [c.4]    [c.4]    [c.21]    [c.10]    [c.9]   
Смотреть главы в:

Комбинированные пленочные материалы получаемые с помощью клеев и адгезивов -> Русские термины и английские эквиваленты




ПОИСК





Смотрите так же термины и статьи:

Русск

Терминалы

Эквивалент



© 2025 chem21.info Реклама на сайте