Справочник химика 21

Химия и химическая технология

Статьи Рисунки Таблицы О сайте English

Примечание редактора английского издания

    ПРИМЕЧАНИЕ РЕДАКТОРА АНГЛИЙСКОГО ИЗДАНИЯ [c.8]

    Проведенный в последнее время анализ [99] показал, что разность потенциалов при п. н. з., вероятно, меньше 0,1 в, что может дать ошибку при вычислениях по методу Фаянса только около 2 ккал-моль . (Примечание редактора английского издания.) [c.85]

    При переводе большое количество дополнений и примечаний, сделанных ранее авторами и редактором английского издания и помещенных в конце каждой главы, перенесено в соответствующие места основного текста. Примечания редакторов русского издания в некоторой степени отражают наиболее существенные результаты, полученные в 1961—1964 гг. Эти примечания отмечены в тексте словами прим. ред. в отличие от примечаний редактора английского издания. [c.6]


    При редактировании перевода книги в тексте сделаны лишь незначительные исправления опущены отдельные повторения, исправлено несколько фактических неточностей. В свете важных дополнительных данных, появившихся после выхода в свет английского издания книги (1957 г.), некоторые положения изложены в менее неопределенной, чем у автора, форме или снабжены соответствующими подстрочными примечаниями. Вносить в русское издание более обширные дополнения, излагающие результаты огромного числа вышедших за последние годы работ по биохимии аминокислот, мы не считали целесообразным, так как основные черты процессов обмена аминокислот были изучены к 1957 г. с достаточной полнотой принципиально новые открытия в этой области немногочисленны, наиболее существенные из них отражены в примечаниях редактора. [c.6]

    То же, естественно, относится и к переводу. Авторы некоторых глав, предвидя, что ряд данных, изложенных в тексте, к моменту выхода в свет английского издания, возможно, устареет, снабдили соответствующие библиографические списки дополнительными литературными источниками, ускользнувшими из их поля зрения во время написания глав или появившимися уже после того, как последние были написаны. Редакторы русского перевода, в свою очередь, сочли такое начинание полезным и продолжили его в своих примечаниях, снабдив текст дополнительными ссылками на важнейшие литературные источники, которые могут заинтересовать советского читателя. [c.6]

    Редактор русского перевода старался восполнить перечисленные выше пробелы английского издания книги Эшворта, дополнил списки литературы и снабдил книгу некоторыми примечаниями, отмеченными в тексте звездочками ( ). Кроме того, редактор написал специальную главу ко второму тому этой книги (см. Титриметрические методы анализа органических соединений , Косвенные методы), материал которой в значительной мере дополняет данное руководство. [c.10]


Смотреть главы в:

Успехи масс-спектрометрии перевод с английского -> Примечание редактора английского издания




ПОИСК





Смотрите так же термины и статьи:

Издание

К английскому изданию

Примечания редакторов



© 2025 chem21.info Реклама на сайте