Справочник химика 21

Химия и химическая технология

Статьи Рисунки Таблицы О сайте English

Примечания редактора русского перевода

    Сборник классических работ Гиббса по термодинамике, включающий и основной его труд О равновесии гетерогенных веществ . Книга содержит также весьма ценные примечания и вступительную статью, посвященную биографии и основным научным работам Гиббса, написанные редактором русского перевода профессором [c.292]

    При переводе большое количество дополнений и примечаний, сделанных ранее авторами и редактором английского издания и помещенных в конце каждой главы, перенесено в соответствующие места основного текста. Примечания редакторов русского издания в некоторой степени отражают наиболее существенные результаты, полученные в 1961—1964 гг. Эти примечания отмечены в тексте словами прим. ред. в отличие от примечаний редактора английского издания. [c.6]


    То же, естественно, относится и к переводу. Авторы некоторых глав, предвидя, что ряд данных, изложенных в тексте, к моменту выхода в свет английского издания, возможно, устареет, снабдили соответствующие библиографические списки дополнительными литературными источниками, ускользнувшими из их поля зрения во время написания глав или появившимися уже после того, как последние были написаны. Редакторы русского перевода, в свою очередь, сочли такое начинание полезным и продолжили его в своих примечаниях, снабдив текст дополнительными ссылками на важнейшие литературные источники, которые могут заинтересовать советского читателя. [c.6]

    Перевод на русский язык, Предисловие, примечания редакторов Прогресс , 1981. [c.4]

    При подготовке русского перевода книги произведены небольшие сокращения в случаях, когда описываемые технологические приемы, материалы или техническая документация не применяются в СССР. В примечаниях редактора перевода содержатся указания на некоторые советские стандарты и научно-технические решения. [c.6]

    При работе над русским переводом книги сделаны некоторые сокращения небольших разделов, о чем договорилось Издательство с автором во время его визита в нашу страну. Редактор русского издания книги профессор Д. А. Франк-Каменецкий пополнил новыми данными разделы, посвященные биохимии, ядерной химии и полупроводниковым материалам. В остальных случаях примечания содерн<ат лишь самые необходимые уточнения и разъяснения. Представления теории резонанса, используемые [c.5]

    При редактировании перевода книги в тексте сделаны лишь незначительные исправления опущены отдельные повторения, исправлено несколько фактических неточностей. В свете важных дополнительных данных, появившихся после выхода в свет английского издания книги (1957 г.), некоторые положения изложены в менее неопределенной, чем у автора, форме или снабжены соответствующими подстрочными примечаниями. Вносить в русское издание более обширные дополнения, излагающие результаты огромного числа вышедших за последние годы работ по биохимии аминокислот, мы не считали целесообразным, так как основные черты процессов обмена аминокислот были изучены к 1957 г. с достаточной полнотой принципиально новые открытия в этой области немногочисленны, наиболее существенные из них отражены в примечаниях редактора. [c.6]

    Наиболее подробно автор анализирует положение в германских государствах. Поэтому для читателей русского издания редактором перевода сделаны в соответствующих местах публикуемой книги примечания, в которых широко освещены результаты работ советских историков химии. В дополнительном списке литературы [175—274] редактором приведены также труды историков химии и оригинальные работы ученых-химиков, на которые есть ссылки в примечаниях редактора. [c.5]


    Пытаться отразить все эти новые работы в русском переводе книги означало бы сильно задержать выход данного перевода в свет, а такая задержка неминуемо повлекла бы за собой необходимость новых переделок, бесконечных дополнений и примечаний. Поэтому редакторы русского издания ограничились тем, что запросили авторов всех глав, считают ли они нужным прислать какие-либо изменения, исправления и дополнения к своим главам. Все материалы, полученные от авторов в ответ на этот запрос, были использованы при подготовке перевода. [c.5]

    В примечаниях редактора к русскому переводу книги даны краткие указания на основные исследования русских и советских ученых, лежащие в основе многих современных промышленных методов органического синтеза. [c.5]

    Перевод на русский язык, примечания и предисловие редактора перевода, издательство Химия , 1989 [c.4]

    Книга Грина и Лейна не свободна и от недостатков. Местами авторы относятся недостаточно критически к сообщаемому материалу некоторые работы излагаются незаслуженно подробно, другие — незаслуженно кратко. Язык книги — тяжелый изложение, формулировки нередко небрежны, встречается много ошибок и неясных мест. Поэтому при переводе книги пришлось делать много мелких исправлений и местами довольно далеко отходить от оригинала. В тех случаях, когда необходимость в этих исправлениях не вызывала сомнений, они вносились нами без всяких оговорок. Когда же речь шла о принципиальных разногласиях между редактором перевода и авторами книги, это указывалось в подстрочных примечаниях. Последние использовались также для разъяснения некоторых вопросов, недостаточно освещенных в книге, и для дополнений, в которых указаны важнейшие работы, пропущенные авторами или опубликованные после окончания работы над книгой. Для того чтобы не увеличивать чрезмерно объема книги, дополнительный материал пришлось излагать чрезвычайно сжато. Так как многие работы, указанные в основном тексте и в дополнениях, мало доступны для советских читателей, мы стремились По возможности давать Дополнительные ссылки на русские книги и об зоры, в которых излагаются результаты этих работ, [c.6]

    Редакторы перевода книги Дж. Хьюи на русский язык, сохранив основное содержание, стиль и методологию книги, внесли необходимые, по их мнению, и диктуемые логикой изложения сокращения ввиду часто встречающихся в оригинале повторов содержания предыдущих разделов, заменили американскую терминологию и обозначения физико-химических величин на принятые в отечественной химической литературе, адаптировали к русскому языку номенклатуру неорганических веществ, исправили очевидные неточности, различные опечатки и ошибки, а также ввели ряд примечаний, которые должны способствовать лучшему пониманию содержания. Кроме того, редакторы сочли необходимым дополнить список библиографических ссылок работами на русском языке, что немаловажно для отечественного читателя, и одновременно исключили ссылки на весьма редкие в библиотеках СССР американские издания и на неопубликованные данные. [c.11]

    Проведя огромную работу по изучению и обобщению разнообразной литературы, автор уделил мало внимания работам русских ученых, видимо, вследствие затруднений с переводом этих работ на английский язык. Поэтому редактор перевода, желая несколько исправить это упущение, снабдил текст в некоторых местах соответствующими примечаниями. [c.3]

    Ввиду того что в книге, за единичными исключениями, не отражены работы русских и советских авторов, при переводе помимо примечаний, помещенных в конце книги, была написана вступительная статья. Этот материал не следует считать исчерпывающим обзором работ в данной области,—здесь указываются лишь некоторые из наиболее крупных и интересных исследований, а также работы обзорного характера и работы, относящиеся к различным частным вопросам. Кроме того, редактор, пользуясь имеющимся у него материалом, показал в примечаниях приоритет советских и русских ученых, не отраженный у автора. [c.6]

    В примечаниях, сносках и библиографии приняты такие сокращения авт. — автор, вып.— выпуск, журн.— журнал, изд.— издание, кн.— книга, изд-во — издательство, Л,— Ленинград, М.— Москва, рец.— рецензент, ст.— статья, русс.—русский, сб.— сборник, т.— том, ч.— часть, ц.— цена, пер.— перевод, ред.— редактор. [c.72]

    Современная термодинамика не дает возмол<ности вычислять химические потенциалы, свободные энергии, активности и т. д. ионов того или иного вида. В результате этого в литературе, в том числе и в учебных руководствах по физической химии, часто указывают, что понятия об активности, коэффициенте активности индивидуального иона лишены реального смысла, В этой связи интересно привести цитату из книги Харнеда и Оуэна и примечание к ней (см. [71], стр. 24). Они отмечают, что удобно использовать во многих термодинамических выводах гипотетические активности ионов, всегда имея при этом в Виду, что только некоторые произведения или отношения активностей ионов имеют реальное физическое значение . Однако редактор русского перевода книги А. Ф. Каиустинский подчеркивает Называя активности ионов гипотетическими, авторы допускают ошибку. Отсутствие в настояш,ее время путей для вычисления активностей отдельных ионов не лишает эти величины реального физического смысла . Следует напомнить, что основные уравнения физической химии водных растворов электролитов получены сначала применительно к отдельным ионам с иомошью теории меж- [c.55]


    Это, по подсчетам, автора, дает вероятность, равную 0-255, возникновения жизни в результате случайного наступления одного из 10 событий (объем информации для простейшего организма принимается равным 1000 бит). В примечании к этим расчетам редактор русского перевода книги Кастлера Л. А. Блюменфельд заметил, что, так как вероятность возникновения биологически осмысленной ДНК из случайного сочетания нуклеотидов равна 10 °°, то фактически любая из случайных структур приобрела бы биологический смысл, если бы удовлетворяла некоторым весьма общим требованиям. Если случайности не являются подходящим механизмом для возникновения жизни, то, очевидно, надо попытаться найти те общие требования , которые сделали появление жизни неизбежным. Кастлер полагает, что в добиологический период первым этапом, подготовившим зарождение жизни, было образование полинуклеотидов. Эти вещества образовались из пуринов, пиримидинов углеводов и фосфатов, имевшихся в первичном бульоне . [c.132]

    Редактор русского перевода старался восполнить перечисленные выше пробелы английского издания книги Эшворта, дополнил списки литературы и снабдил книгу некоторыми примечаниями, отмеченными в тексте звездочками ( ). Кроме того, редактор написал специальную главу ко второму тому этой книги (см. Титриметрические методы анализа органических соединений , Косвенные методы), материал которой в значительной мере дополняет данное руководство. [c.10]

    Общеметодические разделы книги авторы снабдили довольно большой библиографией (главным образом ссылки на монографии и крупные обзорные работы). По некоторым вопросам мы сочли целесообразным пополнить эту библиографию главным образом за счет работ, которые в оригинале или в русском переводе более доступны советскому читателю. Книги, рекомендуемые авторами, но переведенные на русский язык, мы указываем со ссылкой на русское издание. Что касается отдельных экспериментальных методик, ссылки на которые разбросаны по книге, то пополнение или изменение их было бы нарушением методических рекомендаций авторов. Мы ограничились указанием списка книг, где можно найти хорошо отработанные методики. Все примечания и дополнения, сделанные переводчиками или редактором, выделены петитом. [c.6]

    В соответствии с рекомендацией Международного союза чистой и прикладной химии (см. примечание редактора на стр. 28) в русском переводе принято наименование пероксигидрат , которое всюду применяется в дальнейшем (в подлиннике в этом случае принят термин гидропероксилат , предложенный проф. О. М. Петерсоном и обозначающий в соответствии с термином гидрат то, что присоедиии.пось к иерскиси водорода ичи на что перекись водорода оказала воздействие ).—Прим. ред. [c.29]

    В русском переводе исправлены некоторые недостатки книги, отмеченные в общем предисловии редакторов (Вейганд, часть 1) кроме того, в примечаниях, написанных канд. хим. наук Д.Н. Андреевым, Н. Э. Гельман и М. И. Батуевым, содержатся данные, касающиеся работ отечественных авторов, не упоминаемых Вейгандом, и описания новейших, более совершенных вариантов методик анализа и приемов работы. Под примечаниями проставлены инипиалы их авторов. Перевод книги выполнен Л. И. Петровой, за исключением стр. 105—165, переведенных Г. С. Хованским. [c.5]

    Русский перевод монографии сделан в части текста Э. М. Кагановой, в части литературного обзора Э. А. Ферман. Редактором сделаны немногие примечания к тесту и дополнения к патентной, журнальной и книжной литературе, помеченные звездочкой. В этой работе редактору оказал помощь Н. А. Эльманович, которому считаю приятным долгом выразить благодарность. [c.7]

    За время, прошедшее с момента выхода американского издания, в литературе появилось много новых данных, часть которых включена в русский перевод в виде редакторских примечаний, помеи енных в конце каждой главьг Большую помои[ь редакторам в составлении примечаний оказала кандидат хим. наук Л. А, Дудина. Приложение, написанное авторами после окончания основной работы над рукописью, при подготовке нашего издания включено отдельными частями в соответствующие главы, что вызвало необходимость ввести дополнительную нумерацию формул, таблиц и рисунков. [c.6]

    При редактировании большое внимание было обращено на пополнение книги материалами теоретического, экспериментального, технологического и экономического характера, опубликованными после выхода в свет монографии Ю. Фальбе (1967 г.). Добавлено около 100 новых ссылок на литературу, причем примечания редактора с соответствующими ссылками, как правило, давались только в тех случаях, когда в свете новых данных излагаемый материал представлялся в существенной степени неполным или устаревшим . При редактировании исправлены ошибки и опечатки, уточнены некоторые термины иногда для большей четкости переставлены абзацы ссылки на монографии, опубликованные за рубежом, заменены ссылками на их переводы на русский язык ссылки же на переводьГжурналов, издаваемых в СССР, заменены ссылками на оригиналы. [c.6]

    Примечание редакторов перевода. Важнейшая характеристика элемента—атомный вес урана—был принят Пелиго равным 120, и только в 1869 г. Д. И. Менделеев установил ошибку [Z, hem., 5, 405 (1869)] и указал, что атомный вес урана равен 240. Д. И. Менделеев расположил уран в своей периодической таблице в группе хрома, молибдена и вольфрама. Обратив внимание на то, что уран самый тяжелый последний элемент в его таблице, русский ученый впоследствии сделал следующее вещее замечание Убежденный в том, что исследование урана, начиная с его природных источников, поведет еще ко многим новым открытиям, я смело рекомендую тем, кто ищет новых предметов для исследований, особо [c.7]

    При по дгото,вке перевода книги к печати отдельные частные неточности были устранены или оговорены в примечаниях пере-В адчика й редакторов. В остальном сох]ранен авторский текст в возмож но более точном переводе. БиблиО Графиче-ский материал представлен в таком же виде, как в польском издании, за исключением ссылок на работы советских исследователей и на работы зарубежных авторов, уже опубликованные в СССР. Такие ссылки даны на русском языке. [c.8]

    Редактор перевода глубоко признателен акад. М. И. Кабач-нику, акад. Б. А. Арбузову и действительному члену АН УССР А. В. Кирсанову за ценные советы и помощь при подготовке монографии к изданию на русском языке, а также канд. хим. наук Т. А. Мастрюковой, канд. хим. наук И. Н. Жмуровой и канд. хим. наук Е. Н. Цветкову, принимавшим участие в составлении примечаний. [c.6]


Смотреть страницы где упоминается термин Примечания редактора русского перевода: [c.248]    [c.6]    [c.238]   
Смотреть главы в:

Аминокислотный состав белков и пищевых продуктов -> Примечания редактора русского перевода




ПОИСК





Смотрите так же термины и статьи:

От редактора перевода

Переводы

Примечания редактора перевода

Примечания редакторов

Русск



© 2024 chem21.info Реклама на сайте