Справочник химика 21

Химия и химическая технология

Статьи Рисунки Таблицы О сайте English

От редактора русского перевода

    Во втором издании, как и в первом, автор полностью игнорирует достижения в области промышленности химической переработки углеводородов нефти в СССР, а также работы советских ученых в этой области. Отсутствуют также сведения о развитии промышленности химической переработки углеводородов нефти в странах народной демократии. Автор, вероятно, знаком с замечаниями, которые были внесены редактором русского перевода первого издания его книги относительно достижений науки и промышленности в СССР и тем более удивительно, чго во втором издании он не учел этого пробела. [c.6]


    Список литературы составлен редактором русского перевода К. П. Бутиным. [c.345]

    В своем предисловии и введении авторы достаточно подробно обосновали целевое назначение книги, преимущества программированного ее построения, разъяснили порядок пользования пособием. Редактору русского перевода осталось лишь обратить внимание читателей на некоторые особенности, связанные с различием в постановке обучения химии в наших средних школах и в соответствующих учебных заведениях ФРГ. [c.5]

    Справочники по коррозии, выпущенные в Советском Союзе, приведены в литературе, которая помещена в конце книги и дополнена редактором русского перевода проф. Н. И. Исаевым. — Прим. редакции.  [c.7]

    ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА РУССКОГО ПЕРЕВОДА [c.5]

    Предисловие редактора русского перевода [c.11]

    Сборник классических работ Гиббса по термодинамике, включающий и основной его труд О равновесии гетерогенных веществ . Книга содержит также весьма ценные примечания и вступительную статью, посвященную биографии и основным научным работам Гиббса, написанные редактором русского перевода профессором [c.292]

    Мое участие в подготовке русского издания, доставившее мне большое удовольствие, заключалось в следующем. Как только появилась корректура американского издания, я отправил экземпляр ее в СССР с целью ускорить работу русских переводчиков. Кроме того, я приложил отпечатки примерно 70 фотографий, с тем чтобы эти иллюстрации могли быть воспроизведены как можно лучше. Редактору русского перевода было сообщено о всех замеченных в американском издании опечатках. Наиболее существенной была подготовка ряда дополнений, излагающих результаты исследований, опубликованных после 1-го июля 1961 г. — конечной даты литературы, использованной для американского издания. Новый материал был выслан, когда русский перевод уже близился к концу. Таким образом, в русском издании охват мировой химической литературы доведен до более позднего времени. Так, в книгу вошел [c.7]

    Комментарии редакторов русского перевода. .. Библиографический список [c.6]

    См. по этому вопросу также дополнение редактора русского перевода. — Прим. ред. [c.246]

    ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА русского ПЕРЕВОДА [c.5]

    Уже из краткого перечня важнейших вопросов, рассматриваемых в монографии, нетрудно видеть, актуальность рассматриваемых в ней научных и химико-технологических проблем. Монография снабжена обширной библиографией, охватывающей важнейшие оригинальные работы, опубликованные в периодических изданиях до 1954 г. включительно. К сожалению, русские работы представлены менее полно, чем американские, хотя в отличие от других американских и английских изданий в этой монографии им все же уделено много внимания. В тех случаях, когда ссылки на русские и советские работы делались только по реферативным изданиям, например по hemi al Abstra ts, редактор русского перевода счел необходимым пополнить библиографию ссылками на отечественные издания, в которых были опубликованы эти работы. [c.5]


    Правила Вудворда — Хоффмана позволили объяснить, а в ряде случаев и предсказать стереоспецифичность различных электроциклических реакций, реакций циклоприсоединения, сигматропных перегруппировок и т. п. Правила сохранения орбитальной симметрии позволяют также предвидеть, в каких случаях реакция идет термически, а в каких только под действием света [311, стр. 5]. Эти слова редактора русского перевода книги Вудворда и Хоффмана показывают, какой большой прогностической силой обладает основное правило, сформулированное авторами монографии в согласованных реакциях сохраняется орбитальная силшетрия. [c.126]

    Современная термодинамика не дает возможности вычислять химические потенциалы, свободные энергии, активности и т. д. ионов того или иного вида. В результате этого в литературе, в том числе и в учебных руководствах по физической химии, часто указывают, что понятия об активности, коэффициенте активности индивидуального иона лишены реального смысла. В этой связи Харнед и Оуэн (см. [19], стр. 24) отмечают, что удобно использовать во многих термодинамических выводах гипотетические активности ионов, всегда имея при этом в виду, что только некоторые произведения или отношения активностей ионов имеют реальное физическое значение . Однако редактор русского перевода книги [19] Капус-тинский подчеркивает Называя активности ионов гипотетическими, авторы допускают ошибку. Отсутствие в настоящее [c.28]

    Современная термодинамика не дает возмол<ности вычислять химические потенциалы, свободные энергии, активности и т. д. ионов того или иного вида. В результате этого в литературе, в том числе и в учебных руководствах по физической химии, часто указывают, что понятия об активности, коэффициенте активности индивидуального иона лишены реального смысла, В этой связи интересно привести цитату из книги Харнеда и Оуэна и примечание к ней (см. [71], стр. 24). Они отмечают, что удобно использовать во многих термодинамических выводах гипотетические активности ионов, всегда имея при этом в Виду, что только некоторые произведения или отношения активностей ионов имеют реальное физическое значение . Однако редактор русского перевода книги А. Ф. Каиустинский подчеркивает Называя активности ионов гипотетическими, авторы допускают ошибку. Отсутствие в настояш,ее время путей для вычисления активностей отдельных ионов не лишает эти величины реального физического смысла . Следует напомнить, что основные уравнения физической химии водных растворов электролитов получены сначала применительно к отдельным ионам с иомошью теории меж- [c.55]

    Это, по подсчетам, автора, дает вероятность, равную 0-255, возникновения жизни в результате случайного наступления одного из 10 событий (объем информации для простейшего организма принимается равным 1000 бит). В примечании к этим расчетам редактор русского перевода книги Кастлера Л. А. Блюменфельд заметил, что, так как вероятность возникновения биологически осмысленной ДНК из случайного сочетания нуклеотидов равна 10 °°, то фактически любая из случайных структур приобрела бы биологический смысл, если бы удовлетворяла некоторым весьма общим требованиям. Если случайности не являются подходящим механизмом для возникновения жизни, то, очевидно, надо попытаться найти те общие требования , которые сделали появление жизни неизбежным. Кастлер полагает, что в добиологический период первым этапом, подготовившим зарождение жизни, было образование полинуклеотидов. Эти вещества образовались из пуринов, пиримидинов углеводов и фосфатов, имевшихся в первичном бульоне . [c.132]


Смотреть страницы где упоминается термин От редактора русского перевода: [c.5]    [c.5]    [c.8]    [c.6]    [c.5]    [c.248]    [c.6]    [c.44]    [c.5]   
Смотреть главы в:

Новейшие достижения нефтехимии и нефтепереработки Том 2 -> От редактора русского перевода

Новейшие достижения нефтехимии и нефтепереработки -> От редактора русского перевода

Новейшие достижения нефтехимии и нефтепереработки Том 3 -> От редактора русского перевода




ПОИСК





Смотрите так же термины и статьи:

От редактора перевода

Переводы

Русск



© 2025 chem21.info Реклама на сайте