Справочник химика 21

Химия и химическая технология

Статьи Рисунки Таблицы О сайте English

От переводчика т Предисловие автора

    Поскольку краткое содержание книги достаточно хорошо отражено в предисловии авторов, нам хотелось бы отметить лишь следующее. Как ни широк диапазон обсуждаемых тем, вне рассмотрения остались явления, которые исследуются резонансными методами-ЯМР, ЭПР и ЯКР в теории и практике этих методов весьма часто применяется концепция симметрии [14, 15]. Превосходной иллюстрацией этого может служить название одного из разделов ( Исследование молекулярной симметрии методом спектроскопии ЯМР ) книги Ногради [16] (кстати, в ней приводится довольно подробный список дополнительной литературы по симметрии, составленный переводчиком). В качестве конкретного примера можно указать, что конфигурации молекул полиэдрических карборанов, о которых речь идет в гл. 3, были правильно установлены с помощью спектров ЯМР [17]. [c.6]


    Переводчики книги, кандидаты физ.-мат. наук А.Ю. Гросберг (предисловие, введение, гл. 1 - 5), А.Р. Хохлов (гл. 6 - 8) и И.Я. Еру-химович (гл. 9 — 11), постарались сохранить в переводе присущую автору манеру изложения и вместе с тем исправить некоторые второсте пенные неточности. [c.6]

    И тем не менее книга Г. Юинга — очень хорошая и весьма полезная. Она вполне на уровне своего времени упомянуты даже лабораторные роботы, а они появились лишь в 1982 году. О книге хорошо написали в своем предисловии переводчики. Можно лишь добавить, что это учебное руководство обкатывалось в католическом университете Сетон Холл (шт. Нью-Джерси), где автор руководства был профессором. Маленькая деталь из справочника вузов США 1986 года издания. В университете есть ЭВМ ИВМ 4381 с сорока терминалами, очень много персональных ЭВМ типа Аппл", Макинтош и ИБМ, и все компьютеры предоставлены в распоряжение студентов без ограничения времени счета, с 8 утра до 11 вечера. [c.594]

    Книга не лишена и некоторых других недостатков. Главный из них — допускаемая автором в отдельных случаях неточность формулировок и терминов и местами несколько жаргонный и неясный стиль, что нередко затрудняло адекватный перевод. Переводчики и редакторы старались по возможности исправить эти недостатки, которые, вероятно, явились результатом стремления автора быстро подготовить книгу к печати — в своем предисловии X. Френкель-Конрат подчеркивает это обстоятельство и отмечает, что книга родилась очень быстро — для ее создания понадобилось не больше времени, чем проходит с момента зачатия до появления на свет человека . [c.7]


Смотреть страницы где упоминается термин От переводчика т Предисловие автора: [c.184]   
Смотреть главы в:

Физическая химия. Т.1 -> От переводчика т Предисловие автора




ПОИСК





Смотрите так же термины и статьи:

АВТОРОВ

Предисловие

Предисловие переводчиков



© 2024 chem21.info Реклама на сайте