Справочник химика 21

Химия и химическая технология

Статьи Рисунки Таблицы О сайте English

Примечания переводчика

    Примечание переводчика ЧДА обеспечит требуемую чистоту. [c.44]

    В СССР приняты немецкие параметры шлифов. Примечание переводчика.) [c.80]

    В стекло можно запаивать немаленький магнит, а железный стержень или даже железные стружки. (Примечание переводчика.) [c.94]

    Мостиками являются цепи атомов или валентности, соединяющие различные части молекулы. Два третичных атома углерода на концах мостика называют узловыми атомами. В приведенном выше примере узловыми являются две СН-группы. Мостиками являются две метиленовые группы и связь между узловыми атомами (см. подстрочное примечание переводчика на с. 107) . Эта связь непосредственно соединяет узловые атомы, однако на пути через два других мостика эти атомы оказываются не соседними. [c.106]


    О нумерации внутри циклов см. примечание переводчика к с. 105. — Прим. переводчика. [c.133]

    См. примечание переводчика к с. 106 — Прим. переводчика. [c.133]

    См примечание переводчика на стр. 154 — Прим ред [c.211]

    См примечание переводчика на стр 253, вып 1 —Прим перев [c.64]

    Для дегидрогенизации углеводородов с неразветвленной цепью в соответствующие олефины найдены хорошие катализаторы, содержащие окислы металлов пятой и шестой групп периодической системы элементов. При работе с этими и аналогичными катализаторами была обнаружена реакция циклизации [37] (см. также русскую литературу, указанную выше в примечании переводчика). [c.715]

    См. также примечание переводчика на стр. 30. [c.134]

    См. выше примечание переводчика. [c.336]

    В хронологически доступных для него рамках автор стремится связать стереохимические взгляды с электронными подходами к свойствам молекул сахаров. Последние результаты как в этой, так и в других областях отражены в примечаниях переводчиков книги. [c.6]

    В соответствии с инструкцией, упомянутой в примечании переводчика к началу данной главы, предлагается использовать термин ионная электропроводность ионов В [Ом- -м -моль- ]- — Прим. перев. [c.18]

    В СССР вместо термина Раман-эффект применяют термин комбинационное рассеяние света (Примечание переводчика). [c.10]

    В современных приборах имеется возможность детектировать по очереди 20 групп ионов по 20 ионов в каждой (примечание переводчика). [c.36]

    Масло из бычьих ног (примечание переводчика). [c.59]

    Примечание переводчика. Синтетическая азотная кислота настолько чиста (содержит лишь следы железа), что данная таблица вполне для нее применима с учетом конечно содержания N 04], [c.137]

    Согласно современным представлениям, лактонную составную часть сердечных гликозидов правильнее рассматривать, как у-лактон непредельной Т-оксикислоты (см, примечание переводчика на стр. 209)  [c.300]

    Примечание переводчика к русскому переводу. [c.199]

    Речь идет о теплоте активации, а не о свободной энергии активации, для которой возможно сопоставление с прочностью химических связей (см. примечание переводчика к гл. 111). — Прим. перев. [c.239]

    См. примечание переводчика к списку литературы в гл. 6. [c.203]

    При растворении СгСЦ образуется раствор, имеющий зеленую окраску на холоду и красную при нагревании. Раствор концентрируют в вакуум-эк-сикаторе над конц. H2SO4 (см. примечание переводчика к предыдущей методике). Выпадающие красные кристаллы промывают небольшим 1соличест-вом абсолютного спирта и эфиром и затем сохраняют без доступа влаги. [c.1589]

    Относительно современного толкования понятия теплотл см, примечания переводчика на стр. 41 216. — Прим. перев. [c.220]

    В СССР известен под названием анаприлин (здесь и далее в этой главе в примечаниях переводчика даны названия лекарственных препаратов по X изданию Государственной Фармакопеи СССР). —Яриж перев. [c.400]



Смотреть страницы где упоминается термин Примечания переводчика: [c.79]    [c.75]    [c.615]    [c.296]    [c.75]    [c.80]    [c.615]    [c.1759]    [c.1762]    [c.148]    [c.148]    [c.578]    [c.249]    [c.18]    [c.445]    [c.31]    [c.79]    [c.10]    [c.25]    [c.247]    [c.110]    [c.30]    [c.14]    [c.385]   
Смотреть главы в:

Аминокислотный состав белков и пищевых продуктов -> Примечания переводчика




ПОИСК







© 2025 chem21.info Реклама на сайте