Справочник химика 21

Химия и химическая технология

Статьи Рисунки Таблицы О сайте English

Примечания редактора и переводчика

    Мы считаем своей задачей дать читателю точный текст книги Паулинга без изменений. В конце книги даны примечания редактора и переводчика, имеющие своей целью обратить внимание на новые данные, относящиеся к вопросам, рассмотренным в книге. [c.3]

    ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА И ПЕРЕВОДЧИКА [c.417]

    Примечания редактора и переводчика даны в конце главы. [c.221]

    См. подстрочное примечание редактора и переводчика к статье Ф. Мура в сб. Проблемы механики , ИЛ, в. 2, стр. 284. [c.250]


    В связи с большим объемом новой информации в области исследования мономолекулярных реакций переводчики и редактор отказались от дополнений в виде примечаний и ограничились ссылками на [c.5]

    В тексте книги редактором и переводчиками сделаны некоторые подстрочные примечания, связанные с. термодинамическими обозначениями, используемыми автором, особенностями перевода некоторых терминов и понятий и т. д. [c.6]

    Представляется очень удачным принятый автором химический подход к обсуждению материала, когда особое внимание уделяется химическим свойствам анализируемых веш,еств и реакциям, лежаш,им в основе рассматриваемых аналитических методов. Механизмы некоторых органических реакций обсуждаются в книге с единственной целью — объяснить те или иные особенности, присуш,ие данному аналитическому методу, получение определенных продуктов, возникновение окраски растворов и др. К сожалению, некоторые из представленных механизмов содержат определенные неточности, что отмечено в примечаниях редактора перевода и переводчиков. [c.6]

    Естественно, в таком большом труде неизбежны некоторые неточности и нестрогости. Переводчики и редактор считали своей обязанностью принять меры к их устранению, или внося необходимые уточнения в текст книги, или обращая внимание читателя на неточности посредством примечаний. При этом, конечно, были приложены усилия для сохранения авторской манеры и нюансов изложения. [c.6]

    Переводчики и редакторы сочли необходимым ввести ряд примечаний, в основном исторического характера, и дать в конце книги небольшой список книг, в которых более подробно рассматриваются некоторые вопросы, обсуждаемые Рэмсденом. [c.6]

    Книга профессора Делахея не свободна от некоторых недостатков, одним из которых является несколько односторонний подход к построению теории двойного слоя на основе представления об идеально поляризуемом электроде, получивший в последнее время широкое распространение в англо-американской литературе. Исследования, проведенные после появления американского издания, сделали также желательным пересмотреть некоторые положения автора. Мы считали поэтому необходимым снабдить книгу примечаниями, в составлении которых принимали участие как редактор, так и переводчики, а также дополнить списки литературы. Перевод книги выполнен кандидатами хим. наук Н. Б. Григорьевым (гл. I, III—V), А. Б. Эршлером (гл. II,-VI—VIII) и доктором хим. наук Г. А. Тедорадзе (гл. IX—XI). [c.5]

    Общеметодические разделы книги авторы снабдили довольно большой библиографией (главным образом ссылки на монографии и крупные обзорные работы). По некоторым вопросам мы сочли целесообразным пополнить эту библиографию главным образом за счет работ, которые в оригинале или в русском переводе более доступны советскому читателю. Книги, рекомендуемые авторами, но переведенные на русский язык, мы указываем со ссылкой на русское издание. Что касается отдельных экспериментальных методик, ссылки на которые разбросаны по книге, то пополнение или изменение их было бы нарушением методических рекомендаций авторов. Мы ограничились указанием списка книг, где можно найти хорошо отработанные методики. Все примечания и дополнения, сделанные переводчиками или редактором, выделены петитом. [c.6]


    Обладая многими достоинствами, книга имеет ряд недостатков, которые мы пытались устранить при переводе и редактировании, сделав большое число примечаний от редактора и переводчиков. Следует подчеркнуть, что авторы совершенно не обращают внимания на технику безопасности ведения работ. Так, они предлагают определять малые количества мышьяка реакцией взаимодействия бромистой ртути (она так же ядовита, как сулема) с мышьяковистым водородом (смертоноснсый газ ), часто рассказывают об использовании цианистого калия в качестве реагента, не упоминая о мерах предосторожности, необходимых при работах с этими реактивами. [c.9]

    Следует заметить, что в соответствии с ориентацией собственных научных интересов авторов, книга приобрела определенный уклон в сторону более подробного анализа спектров фотоэлектронов из внешних (обычно валентных) оболочек молекул (УФЭС). Получить более полное представление о методе помогут две опубликованные в СССР книги, посвященные в основном спектроскопии фотоэлектронов с рентгеновским возбуждением. (рентгеноэлектронная спектроскопия — РЭС). Это перевод книги Зигбана и др. Электронная спектроскопия ( Мир , М., 1971) и обзор В. И. Нефёдова Строение молекул и химическая связь ( Итоги науки и техники , ВИНИТИ, М., 1973, т. 1). Кроме того, редактор и переводчик сочли необходимым дать ряд примечаний и привести списки дополнительной литературы по этому разделу метода. [c.6]


Смотреть страницы где упоминается термин Примечания редактора и переводчика: [c.7]    [c.11]   
Смотреть главы в:

Природа химической связи -> Примечания редактора и переводчика




ПОИСК





Смотрите так же термины и статьи:

Примечания редакторов



© 2025 chem21.info Реклама на сайте