Справочник химика 21

Химия и химическая технология

Статьи Рисунки Таблицы О сайте English

Лексика

    Словарной единицей -языка яв.тяется -лексема, определяемая следующим образом. Это либо лексема естественного языка, ограниченного профессиональной лексикой, либо установившееся сочетание нескольких таких лексем (идиома), либо установившееся сокращение (аббревиатура). К -лексемам относятся также знаки препинания. Примерами -лексем являются поток , ХТС , кг/см , вычислить , метод Гаусса . [c.261]

    Процессор общения настраивается на лексику предметной области и позволяет пользователю-проектировщику описывать систему — состав агрегатов и способы пх соединения, а также формулировать расчетные задачи в привычных для него терминах. Например При заданных характеристиках атмосферного воздуха определить функциональные характеристики агрегатов, обеспечивающие заданный режим на входе в объект . После решения этой задачи формулируются задачи расчета конструктивных параметров отдельных агрегатов. Процессор общения обеспечивает диалоговый режим работы при последовательном поэтапном решении задач с вызовом на терминал промежуточных результатов. База знаний на предметном уровне сформирована из совокупностей фреймов процессов и фреймов элементов. Под термином процессор на рис. 6.4 понимаются соответствующие системные программы. На основе выбора пользователем конкретных агрегатов и способов их соединения (рис. 6.4) процессор 1 осуществляет построение технической модели, представляющей собой взаимосвязанную сеть экземпляров фреймов. При этом процессор 1 обеспечивает необходимую полноту технического описания в условиях неполного описания системы проектировщиком, когда он умалчивает о само собой разумеющихся вещах . [c.264]


    Подсистема общения является средством поддержки диалога между пользователем и системой. Подсистема организует человеко-машинное взаимодействие на языке профессиональной лексики или его слэнгах. Это достигается разработкой сценариев диалога и организацией связи между сценариями в области информационных запросов. [c.345]

    Трансляция программы представляет собой в общем случае изменение алфавита, лексики и синтаксиса, поскольку происходит перевод программы с одного языка на другой. Только семантика остается неизменной. Обычно при трансляции перевод программы на другой язык производится неэквивалентно, т. е. получаемая программа содержит большее количество слов и предложений. Это соотношение определяется как уровнем языка, так и качеством транслятора. [c.39]

    Язык не может существовать как нечто независимое от системы. Наоборот, он является органической частью системы, причем основные концепции его должны быть заложены в систему. Это, например, лексика. Используемые в настоящее время процедурно-ориентированные языки программирования, такие, как Алгол, Фортран, ПЛ/1 и др., синтаксически однородные. Можно сказать, что они являются языками-оболочками, порожденными некоторым языком-ядром. Их основные отличия обусловлены ограничениями лексики и синтаксиса. Однако основные понятия, как, например, оператор , данные , выражение , имеют неизменный смысл. Следовательно, процедурно-ориентированные языки [c.70]

    Взаимообмен, основанный на ограниченном естественном языке, находит в настоящее время все большее применение в силу относительной простоты реализации. Основным недостатком его является опасность переоценки возможностей со стороны потребителя. Ограниченность такого языка заключается прежде всего в упрощении синтаксических определений и лексического состава. Практически упрощение может быть достигнуто специализацией, состоящей в выявлении общих характеристик класса решаемых задач данной системой и ограничения лексики языка набором понятий, описывающих эти характеристики. [c.71]

    В процессе переработки первого издания словаря было также осуществлено сокращение части содержащегося в нем словарного материала, в основном общетехнической терминологии и общелитературной лексики. [c.7]

    Проверочная контрольная работа на активную лексику и пройденный грамматический материал. [c.17]

    Тестовая итоговая работа на пройденный материал. Количество лексики для усвоения - 500 лексических единиц. [c.17]

    Количество лексики для усвоения - 500 лексических единиц. [c.17]

    Тестовые задания для поэтапного контроля грамматики, лексики и навыков чтения. Ч. 1 /1,2 семестры/, Ч.2 /3-4 семестры/. УНИ, [c.20]

    САПР работает в диалоговом режиме, к-рый позволяет использовать опыт проектировщика для исключения заведомо нереализуемых вариантов ХТС и сокращения времени поиска оптим. варианта. В качестве языка диалога применяется язык на базе профессиональной лексики, что существенно упрощает работу и освобождает проектировщика от необходимости изучения вычислит, техники и математики. [c.23]


    Лексика языка состоит из множества ключевых слов, принятых в практике проектирования аппаратов химических производств. Грамматические средства исчерпываются системой логических операций исчисления высказываний. [c.234]

    Словарь содержит около 20 тысяч терминов и сложных словосочетаний, широко используемых в современных американских и англо-язычных научных изданиях. Отражена основная терминология по теоретическим и прикладным аспектам оптики, типам, конструкциям и характеристикам оптических и оптико-электронных приборов, технологии оптического приборостроения, методам и средствам оптического контроля. Словарь включает также лексику, применяемую в квантовой электронике, точном машине- и приборостроении, физике, астрономии, голографии. [c.176]

    Пособие по изучению лексики немецкого языка. 20 л. 80 к, [c.191]

    Учебник состоит из пятидесяти уроков, поурочного грамматического справочника и приложения и рассчитан на сто часов аудиторной работы при пятидесяти часах самостоятельной подготовки. К концу этого периода обучения студенты должны овладеть устной речью и чтением на английском языке в пределах пройденной лексики и грамматики. [c.5]

    Грамматический и фонетический материал учебника соответствует программе по английскому языку для неязыковых вузов и излагается в сопоставительном плане с русским языком. Тематика текстов учебника общенаучная и специальная (с химической направленностью). Словарь содержит 1300 слов-значений, из которых 88%—общенаучная лексика и примерно 12%—слова, относящиеся к области химической терминологии. [c.5]

    Основной задачей первых двенадцати уроков является освоение трудностей английского произношения и орфографии, параллельно изучаются основные явления английской грамматики и активизируется лексика. Далее центр тяжести переносится на усвоение грамматики и лексики, однако работа по произношению и орфографии продолжается в течение всего курса. [c.6]

    Однако реализация диалога на естественном языке, ограниченном профессиональной лексикой,— вполне реальная задача. Б таком языке ограниченпя накладываются в основном на. лексический состав словаря и синтаксический тин предложения. [c.261]

    Итак, несмотря на всю привлекательность, использование естественного языка в качестве языка диалога сопряжено с огромными трудностями, и эта проблема на данном этапе развития теории искусственного интеллекта практически неразрешима. Однако реализация диалога на естественном языке, ограниченном нро-фессиодальной лексикой,— вполне реальная задача. В таком языке ограничения накладываются в основном на лексический состав словаря и синтаксический тип предложения. Взаимоотношение между искусственными и естественными языками в плане развития вычислительной техники и средств программирования представлено на рис. 4.19 [64]. [c.158]

    Моделирующая система Симопта имеет узкую ориентацию на расчет технологических схем. Синтаксис ее языка также ограничен узкой профессиональной лексикой. При моделировании технологической схемы пользователь задает все входящие в схему аппараты, присваивая каждому из них название (индекс), а также указывая, какая модель (колонна, реактор и т.д.) ставится в соответствие этому аппарату. Всем технологическим потокам аппаратов, описываемым каждой моделью, также присваиваются имена. Потоки, в свою очередь, характеризуются параметрами, для которых выделены также имена (например, расход — Р, состав — С, энтальпия — Н), а состав — двумя векторами названием компонентов и их расходами (или долями). Такое описание входной информации позволяет на стадии интерпретации проводить ее синтаксический анализ с целью устранения ошибок ввода. [c.570]

    За истекшие годы в области нефтехимии и нефтепереработки произошли значи тельные и принципиально важные изменения. Поэтому лексико-терминологический материал словаря был обновлен и переработан, расширен также справочный аппарат книги. Основные направления работы по обновлению словаря и включению в него дополнительного материала определялись наиболее характерными тенденциями развития нефтехимии и нефтепереработки. [c.7]

    Языковая СС (ЯСС) — это СС, явно (эксплицитно) представляющая смысловую сторону лексико-семантической системы ЕЯ. Вершины ЯСС отображают лексическое значение слов, а дуги — семантические связи между словами, выявленные с помощью статистико-дистрибутивного метода, анализа словарных дефиниций [c.140]

    Принцип соответствия лексико-стилистических средств типу диафильма в синтезе с принципом компактности, лаконичности и краткости определяет критерии отбора грамматических средств — стимулирующих активную познавательную деятельность учащихся. Среди них следует выделить грамматические средства синтаксического и морфологического уровней. Помимо речевых рядов, содержащих повествовательные предложения (что присуще большинству имеющихся диафильмов), речевые ряды должны содержать также  [c.121]

    И. Н. Шмелева. Лексика Торговой книги XVI в.— Уч. зап. Ленинград. гос. ун-та (№ 267). Серия филологич. наук, вып.1 52, 1960, стр. 81. [c.79]

    Интеллектуальная система представляет собой совокупность быстродействующих ЭВМ, оснащенных спец. мето-дич. и программным обеспечением, и терминальных устройств (напр, графических и алфавитно-цифровых дисплеев) для взаимод. пользователя и машины на ограниченном (в пределах профессиональной лексики) естеств. языке. Главные компоненты методич. и программного обеспечения-т. наз. интеллектуальный банк данных, блок вывода (получения) решений и лингвистич. процессор. В состав банка данных входят три базы знаний (смысловая информация о внеш. мире и о конкретной области химии) целей (смысловая информация о задачах в данной области и о возможностях применения интеллектуальной системы для поиска решений указанных задач) данных (количеств, и фактографич. информация в виде таблиц, графиков и т. п). [c.274]


    Можно сказать, что понятия, характеризуюпще те или иные модели, составляют лексику языка, на котором и ведется обсуждение тех объектов, которые называются молекулами Если теперь под истиной понимать то, что молекула есть устойчивая система, состоящая из электронов и ядер, а это действительно так, то, высказывая эту истину, полностью теряем ясность Чтобы получить эту ясность, необходимо отойти от истины и опер1фовать моделями молекул, ни одна из которых истиной не является, а отражает одно из удобных и приближенных представлений об объекте Что-то напоминающее представление слепых о слоне в известной притче о том, как представили себе слона четверо слепых, когда им дали возможность ощупать части его тела Одному из слепых достался хобот Он сказал, что слон похож на змею Второй ощупал ногу и сказал, что слон похож на дерево Третий, обследовав хвост, решил, что слон похож на палку Наконец, четвертый, дотянувшись до живота, заключил, что слон похож на стену Самое любопытное заключается в том, что каждый из них был по-своему прав [c.91]

    Множество реакции п приемов в органической химии создает возмож-иость разнообразных подходов к синтетическим задачам. В некотором смысле органическая химия есть язык, словами в котором являются соединения, грамматикой — реакции, фразами — последовательности реагирующих соединений, а литературным произведением синтезы. Ясно, что так же, как литературное произведение зависит от лексики и грамматики, реитения синтетических задач непосредственно покоятся на знании строения и реакций. Несомненно также, что беглая речь в органической химии, как и в любом другом языке, ириходит с практикой и опытом. [c.491]

    В третьей части даны тексты, требующие знания основных положений лексико-грамматической специфики перевода химической научной литературы на английском языке. После проработки этих текстов учащиеся должны начать перевод материала по узкой специальности. [c.4]

    При изучении иностранной технической литературы читателю приходится иметь дело не только с иностранной лексикой, но и с некоторыми различиями методического и технического характера, существующими в зарубежной и отечественной практике научно-исследовательской работы и промышленного производства. К ним относятся различия в применяемых единицах измерения, стандартах, спецификациях и связанных с ними методах лабораторного и технического испытания. Таковы, например, различия, относящиеся к вискози-метрическим, колориметрическим и гранулометрическим измерениям. В области нефтепереработки все эти различия играют особенно большую роль. Это обусловлено в значительной степени тем, что в течение длительного исторического периода технология нефтепереработки развивалась преимущественно в такик странах (США и английские протектораты), которые находились в сфере влияния английской культуры с ее традиционализмом и консерватизмом в таких вопросах техники, как единицы измерения, стандарты и т. п. [c.831]


Смотреть страницы где упоминается термин Лексика: [c.18]    [c.28]    [c.239]    [c.21]    [c.18]    [c.13]    [c.127]    [c.5]    [c.5]    [c.6]    [c.8]    [c.17]    [c.25]    [c.43]    [c.51]    [c.60]    [c.68]    [c.83]   
Смотреть главы в:

Практический курс английского языка для студентов-химиков -> Лексика

Практический курс английского языка для студентов-химиков -> Лексика


Основы построения операционных систем в химической технологии (1980) -- [ c.28 ]




ПОИСК





Смотрите так же термины и статьи:

ГРАММАТИКА 1. Сложноподчиненные предложения Прямая и косвенная речь ЛЕКСИКА

ГРАММАТИКА Инфинитив Формы инфинитива Функции и перевод инфинитива в предложении ЛЕКСИКА

ГРАММАТИКА Независимый причастный оборот ЛЕКСИКА



© 2025 chem21.info Реклама на сайте