Справочник химика 21

Химия и химическая технология

Статьи Рисунки Таблицы О сайте English

Перевод иностранных мер

    Разработка методов понимания ЭВМ естественного языка, процедур диалогового общения человека с ЭВМ на естественном языке, а также методов автоматизированного перевода иностранных текстов. [c.23]

    В настоящее время нет установившейся терминологии в области углеродных материалов. Разные авторы используют различные термины для обозначения одного и того же процесса (например, графитация и графитизация), материала (например, стеклоуглерод и стекловидный углерод). Часто используются термины, бытующие на производстве (зеленый передел, заготовка и пр.). Причиной этого, видимо, является производство углеродных материалов разными отраслями промышленности (цветная металлургия, электротехническая промышленность, химия), переводы иностранной литературы переводчиками,,не знакомыми с отраслью углеродных материалов, и некоторые другие. В этом [c.10]


    В середине 1960 г. появилась статья о введении в действие электронной машины, которая выполняет перевод иностранных статей и одновременно печатает переведенный текст. Эта установка работает со скоростью 100 слов в секунду, или 8—10 печатных листов в минуту. В статье [5] сообщается, что эту машину предполагается исиользовать специально для перевода советской технической литературы, интерес к которой растет за рубежом с каждым годом. [c.305]

    Военно-химический трест. Сборники переводов иностранных статей). 200 экз. Б. ц. [c.223]

    А. Г. Амелин (редактор). Применение аэрозолей в сельском хозяйстве. Сб. переводов иностранной периодической литературы. М., ИЛ, 1955. [c.600]

    ВЦП — Всесоюзный центр переводов научно-техниче-ской литературы и документации Государственного комитета Совета Министров СССР по науке и технике и Академии наук СССР — выполняет заказы организаций на переводы (с иностранных языков на русский и с русского на западноевропейские языки), координирует в масштабах страны работу по переводу иностранной литературы по естественным наукам и технике, ведет научные исследования по теории и практике научно-тех-нического перевода (включая проблему машинного перевода) и выполняет ряд других задач. ВЦП накапливает фонд готовых переводов, создает справочный аппарат к нему [c.16]

    НА СБОРНИКИ ПЕРЕВОДОВ ИНОСТРАННОЙ ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И СПРАВОЧНО-БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ, МЕХАНИКЕ, ФИЗИКЕ, ХИМИИ [c.164]

    Важной задачей изучения иностранного языка в вузе является приобретение навыков свободного и правильного чтения, понимания и перевода иностранной научно-технической литературы по специальности. [c.88]

    Перевод иностранных названий красителей на русский язык сделан по правилам, изложенным в предисловии к I тому. [c.14]

    Сюда прежде всего относится перевод иностранных (аптекарских) мер веса на русские, привычные для русских читателей. [c.582]

    Помимо выходных данных (фамилия автора, год издания, тин публикации), вверху помещены вспомогательные рубрики, необходимые для исследователя при целевом применении картотеки в химической практике. Одна из них — Использование информации — может хранить указание о том, как должна использоваться данная информация работающим (табл. 4). Наличие такой служебной рубрики позволяет систематизировать все имеющиеся записи (на листах, в отдельных тетрадях), а также переводы иностранных публикаций и имеющиеся в наличии фотокопии. В этой же рубрике отмечается оценка информации и отношение к ней работающего следует ее изучать или же ограничиться хранением. Иными словами, в рубрике дается оценка важности информации. Кодирование последних признаков дает возможность планировать текущую литературную работу исследователя. [c.14]

    Все переводы иностранных статей сделаны А. М. Федоровой. [c.4]


    В общем, химические термины гораздо легче переводить с иностранных языков, нежели прочий текст, так как эти термины на разных языках всегда имеют некоторое сходство с той или другой не слишком устаревшей системой наименований, применяемой в Англии или США. Имеются хорошо известные соединения, названия которых представляют исключения из приведенного выше, несколько смягченного утверждения. Примерами здесь могут служить обычные металлы и газы, а также некоторые органические соединения, такие, как уксусная и муравьиная кислоты. Большинство затруднений связано со сходством названий, за которыми скрывается различный смысл. Приведенные ниже примеры могут оказаться полезными для разрешения подобных затруднений. [c.71]

    Фазовые равновесия легких углеводородов. Сборник переводов статей из иностранных журналов. М., Гостоптехиздат, 1962. 262 с. [c.186]

    Печатаются переводы, обзоры и рефераты иностранной периодической литературы. [c.132]

    Печатаются переводы статей из иностранной периодической литературы. [c.135]

    После того как выбранный метод синтеза будет одобрен преподавателем, в рабочий журнал из журнальной статьи переписывается подробная пропись получения искомого соединения Нельзя начинать синтез, имея данные только из справочника Бейльштейна или реферативного журнала. Если текст статьи на иностранном языке, то наряду с его переводом в рабочем журнале целесообразно привести и иностранный текст. [c.287]

    После того как по реферативной литературе подобраны ссылки на все опубликованные материалы, с ними надо более подробно ознакомиться по указанным в рефератах журналам. Методики синтезов, опубликованные на иностранных языках, лучше всего списывать на языке оригинала, чтобы всегда иметь возможность проверить правильность перевода. [c.178]

    Всесоюзный центр переводов (ВЦП) регулярно осуществляет переводы иностранных публикаций. Эш материалы имеются в фондах специализированных информационных органов — во Всесоюзном научно-техническом информационном центре (ВНТИЦ) по отчетам о выполнении НИР и ОКР и диссертациям, во Всесоюзном НИИ Патентной информации (ВНИИПИ) и др. [c.229]

    ВЦП — Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации Государственного комитета Совета Министров СССР по науке и технике и Академии наук СССР — обеспечивает организации заказами на переводы (с иностранных языков на русский и с русского на западноевропейские языки), координирует в масштабах страны работу по переводу иностранной литературы по естественным наукам и технике, ведет научные исследования по теории и практике научно-технического перевода (включая проблему машинного перевода) и выполняет ряд других задач. ВЦП накапливает фонд готовых переводов издает Указатель переводов научно-технической литературы , одна из серий которого посвящена химии. Копии переводов имеются, в частности, в Государственной публичной научно-технической библиотеке (ГПНТБ). [c.15]

    Основное описание составлялось всегда на 1-е издание данного произведения и в комментариях при цитировании указывались страницы 1-го издания, а описания всех переизданий лишь присоединялись к описанию первого. Исключение составляли только те случаи, когда почему-либо не удавалось получить и описать 1-е издание. При наличии русского перевода иностранной работы страницы даются в комментариях по этому русскому изданию. Если описывался материал, извлеченный из текста какой-либо книги или статьи, то в конце описания извлеченного материала (письмо, речь, выступление) после указания страниц в выходных данных давалась ссылка в круглых скобках (см. № ) на ту работу, из которой извлечен описываемый материал, а выходные данные приводились в их описаниях более сокращенно (например, не указывалось издательство, надзаголовок, подзаголовок и т. п.). [c.12]

    К стр. 296). Здесь, как и далоо, оставлены без перевода иностранные слова и, выражения, объясненные в тексте, имена, фамилии, географические названия и латинские зоологичес1ше и ботанические термины. [c.351]

    Со времени выхода первого издания книги минуло пять лет. За эти годы при Челябинской областной универсальной научной библиотеке организован Всесоюзный, фонд материалов по ТРИЗ. В нем накапливаются и современные книги, издающиеся массовыми тиражами, и единичные экземпляры первых машинописных работ, и многочисленные переводы и обзоры на иностранных языках. Краткий миг полувековой истории ТРИЗ отражен в этом уникальном фонде становления новой науки. Образована Ассоциация ТРИЗ творческое объединение преподавателей, исследователей, школ и научно-технических центров ТРИЗ. Созданная в Минске лаборатория разрабатывает проект Изобретающая машина ЭВМ, оснащенная тризовской программой, осуществляет интеллектуальную поддержку изобретателя. [c.210]

    Первое издание монографии Э. Креля Руководство ио лабораторной перегонке , опубликованное Издательством иностранной литературы в 1960 г. (перевод с 1-го немецкого издания 1958 г.), получило широкое одобрение советских сиецналистов. [c.10]

    Перевод сделан с третьего издания широко известного во всем мире руководства, ставшего по существу энциклопедией неорганического синтеза (первое издание было переведено на русский язык издательством Иностранная литература в 1956 г.). В книге собран обширный материал, касающийся оптимальных путей синтеза большого числа (свыше 3000) неорганических и ме-таллорганических соединений (в виде высокочистых продуктов) и их основных свойств. [c.671]


    Более десяти лет учащиеся в странах, говорящих на немецком языке, пользуются выдающимся пособием Нентвига, Кройдера и Моргенштерна Программированный курс химии. Часть I . Больщой успех этой книги заставил издателей предложить ее более широкой читательской аудитории, чем она предназначалась при написании на немецком языке. Настоящий учебник, выходящий под названием Химию изучать легко часть I , предназначен для англоязычных стран. Он представляет собой первое издание оригинала на иностранном языке. Если оно окажется настолько же удачным, как и оригинал, то вскоре за этим несомненно последуют переводы и на другие языки. [c.9]

    Когда нужная статья найдена, нз нее выписывают все, что относится к методике получения данного препарата, а также характеризующие его физические константы. Если выписки делаются из иностранной книги или журнала, то рекомендуется наряду с записью перевода переписать также и иностранный текст, чтобы HMetb возможность проверить правильность перевода. [c.209]

    Типовой вид отдельного реферата. Заглавие — для иностранных публикаций в переводе иа русский язык фамилии авторов в русской транскрипции заглавие в оригинальной транс1срипции фамилии авторов в оригинальной транскрипции сокращенное название журнала, год (календарный), том, иомер выпуска и страницы, на которых напечатай ори- < гинал статьи с указанием, на каком языке опубликована статья, и резюме к ней текст реферата фамилия референта. [c.367]

    Вопросы налогового обложения нефтедобычи, консервации или сбережения нефти, импорта нефти и нефтепродуктов и политики правительства США в области обеспечения жизнеспособности нефтяной промышленности страны с учетом значения нефти приводятся в переводе со значительными сокращениями, так как не представляют интереса для широкого круга читателей. Подробно со всеми этими вопросами советский читатель может познакомиться по монографии X. О Коннора Империя нефтей . (Изд-во иностранной литературы, М. 1958), где указана обширная дополнительная литература (прим. ред.). [c.23]

    Ниобий и тантал. Сборник переводов статей из иностранной периодической литературы. Пер. под ред. О. П. Колчина, М ИЛ, 1954, 168с. [c.402]

    Десятый том сборника Органические реакции продолжает серию переводов американского издания Organi Rea tions , выпускаемую Издательством иностранной литературы. Начатое 20 лет назад издание этой серии завоевало широкое признание среди химиков-органиков. Обзоры по наиболее важным реакциям органической химии, опубликованные в предыдущих выпусках (свыше 70 обзоров), оказывают большую помощь в работе, так как исследователю часто бывает" необходимо применить некоторые из хорошо известных реакций синтеза. Наличие полных, с исчерпывающей библиографией обзоров намного упрощает задачу проведения экспериментов в оптимальных условиях. [c.5]


Библиография для Перевод иностранных мер: [c.9]    [c.142]    [c.242]    [c.2]   
Смотреть страницы где упоминается термин Перевод иностранных мер: [c.103]    [c.182]    [c.66]    [c.67]    [c.236]    [c.4]    [c.4]    [c.182]    [c.82]    [c.40]    [c.806]    [c.388]   
Смотреть главы в:

Атмосферная коррозия металлов (не хватает много страниц) -> Перевод иностранных мер

Атмосферная коррозия металлов -> Перевод иностранных мер




ПОИСК





Смотрите так же термины и статьи:

Переводы

иностранные



© 2025 chem21.info Реклама на сайте