Справочник химика 21

Химия и химическая технология

Статьи Рисунки Таблицы О сайте English

Словарь технических терминов

    Для тех, кто не имеет опыта работы с буровыми растворами, в главе 1 даются общие представления о функциях и свойствах буровых растворов, применяемых при проводке нефтяных скважин, а также о регулировании этих свойств. В книге отсутствует словарь технических терминов, так как они полностью объясняются в тексте. [c.6]

    Можно рекомендовать читателю в первую очередь ознакомиться со словарем технических терминов, употребляемых в книге. Перевод этих терминов представлял известные трудности, поскольку терминология, применяемая различными школами физико-химиков в этой области (как в США, так и в СССР) весьма различается. К тому же в некоторых случаях автор пользуется специальной терминологией, применяемой в нефтяной промышленности США. Были приложены все усилия, чтобы найти соответствующие выражения на русском языке. [c.5]


    СЛОВАРЬ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ [c.235]

    Поскольку технические термины в области горения не стандартизированы, автор употреблял привычные ему термины, отдавая предпочтение наиболее употребительным. Физические и химические термины книги соответствуют, по возможности, терминам Физико-химического словаря Иванами . [c.10]

    Кроме того, в справочных разделах словаря с уплотненным текстом условно допускаются некоторые упрощенные технические термины, словосочетаний и обороты, например  [c.18]

    Словарь содержит термины из всех областей теоретической и прикладной химии, химической и связанных с ней технологий, а также важнейшие технические термины, выступающие в химической литературе. [c.729]

    В словаре в алфавитном порядке кратко изложены основные справочные сведения о горюче-смазочных материалах, их физикохимических и эксплуатационных свойствах, методах анализа и оценки, а также об особенностях и условиях применения топлив и масел в двигателях и механизмах. Дано толкование наиболее распростра ненных технических терминов из смежных отраслей науки и техники, тесно соприкасающихся с наукой о топливах и маслах (двигатели внутреннего сгорания, термодинамика, физическая и органическая химия и др.)" [c.2]

    Много труда было вложено при составлении словарей, в которых даются формальные определения коррозионных терминов без сомнения, эти словари приносят пользу. Однако приходится сомневаться в том, что неспециалист, встретив незнакомый технический термин и прочитав формальное определение, уяснит суть вопроса. Больше пользы в этом отношении должно принести описание вопроса, показывающее необходимость в термине, охватывающем группу явлений, и последующее ознакомление с принятым для этой группы явлений термином. [c.13]

    Кафедра успешно работает над составлением технических терминов и словарей для студентов института, в особенности для обучающихся на азербайджанском языке. Своими практическими делами и обучением студентов кафедра вносит определенный вклад в подготовку высококультурных молодых специалистов. [c.172]

    Безопасность России. Правовые, социально-экономические и научно-технические аспекты Словарь терминов и определений. Изд. 2-е, доп. — М. МГФ Знание, 1999. — 368 с. [c.41]

    В словаре принята алфавитно-гнездовая система расположения терминов. Это значит, что термины, состоящие из одного слова, и ведущие слова гнёзд располагаются в общем алфавитном порядке. Термины, представляющие собой словосочетания, состоящие из двух или бо.тее слов, группируются вокруг существительного в именительном падеже и образуют гнездо. Это существительное называется ведущим словом гнезда. В гнезде словосочетания располагаются по алфавиту. Порядок слов в этих словосочетаниях такой, как это принято в научной и технической литературе. Ведущее [c.4]


    В словарь включены только основные термины перечисленных областей и названия простых химических соединений. Отбор терминов производился в основном из специальной технической литературы на английском и русском языках. [c.5]

    Второй особенностью словаря является включение в него, кроме специальной нефтехимической терминологии, определенной, строго отобранной части лексического материала, относящегося к смежным областям знания.Отбор этого материала производился на основе тщательного учета относительной роли различных научных и технических дисциплин в теории и практике современной нефтепереработки и тех прогрессивных тенденций ее развития, о которых говорилось выше. Из специальных словарных фондов этих дисциплин в словарь включены только наиболее важные термины, имеющие классификационное значение, выражающие общие, родовые понятия. [c.8]

    Автором заканчивается составление такого специализированного словаря, охватывающего свыше 2500 терминов (в том числе около 850 названий высокополимеров и 450 названий конструкционных материалов), в котором даются определения или краткие толкования терминов, документированные в большинстве случаев конкретными техническими данными (о составе и свойствах материалов, о характеристике аппаратов и приборов) и библиографическими ссылками. [c.8]

    Немецко-русский словарь по химии и технологии силикатов содержит около 27 ООО терминов по керамике, огнеупорам, глазурям, эмалям, стеклу и вяжущим. Предназначается для научных работников, инженеров-технологов, студентов и преподавателей вузов, а также для переводчиков и работников службы научно-технической информации [c.4]

    Лексикографической базой этого словаря является картотека химической терминологии Отдела Технической Терминологии Научно-Технических Издательств, охватывающая около 105.000 терминов. Материал картотеки постоянно актуализируется и. пополняется данными из новейшей литературы, причём особенное внимание обращено на новые области, такие как ядерная физика, радиационная химия, реакторная технология, а также быстро развивающиеся отрасли химии, как напр, химия и технология пластмасс. [c.729]

    Папок К. К., Рагозин Н. А., Технический словарь-справочник по топливу и маслам, 3-е изд., Москва, 1963. Приводит краткие сведения о физических, химических и физико-химических свойствах, методах испытания, особенностях применения горючих и смазочных материалов. Материал расположен в алфавитном порядке по наименованию горючих и масел. Даны объяснения наиболее распространенным техническим и научным терминам в области производства и применения жидких топлив и масел. [c.194]

    В словаре читатель найдет достаточно полное собрание терминов по неорганической, органической, общей, физической, аналитической и биологической химии. Наряду с этим при составлении словаря большое внимание уделено терминологии различных областей химической технологии, что дает возможность переводить книжную и журнальную литературу, техническую документацию, патенты, каталоги и т. п. Характерной особенностью этого словаря является наличие в нём большого числа не встречающихся в других словарях терминов, необходимых для перевода специальной литературы. Это относится в первую очередь к следующим разделам Процессы и аппараты химической технологии , Технология каучука и резины , Высокомолекулярные соединения и Технология пластмасс , Химические волокна , Химическая технология текстильных материалов , Лаки и краски . Кожа и дубители , Электрохимия , Коррозия и защита от коррозии , Стекло и керамика . [c.5]

    В словаре помещен также ряд терминов и слов, ранее получивших распространение в технической литературе, но в настоящее время замененных более удачными. [c.3]

    В конце каталога помещены таблицы для перевода принятых за рубежом единиц измерения в отечественные, а также словарь терминов и определений. Настоящее издание не заменяет действующих технических условий и не является юридическим документом для предъявления рекламаций. [c.2]

    При отборе русской лексики исходным предполагалось то, что данный термин принадлежит именно к конкретной профессиональной сфере, что он связан с логическим понятием и входит только в эту терминологическую систему. При составлении словаря была предпринята попытка отразить результаты описания двух систем, накладывающихся друг на друга, - системы понятий и системы терминов. Система терминов, отобранных авторами, соответствует иерархической родовой классификации понятий нефтепромысловой отрасли научно-технического знания. [c.3]

    В словаре приведены наиболее распространенные технические термины, относящиеся к области применения горюче-смазочных материалов, исследования их физических, химических, физикохимических и эксплуатационных свойств, краткие справочные данные об ассортименте и свойствах отечественных и зарубежных горючесмазочных материалов и жидкостей, а также некоторые сведения, относяпд иеся к двигателям и механизмам, в которых применяются жидкие горючие и смазочные масла. В последнем случае приводятся только сведения, связанные с эксплуатацией двигателя или механизма. [c.3]


    В словаре приведены наиболее распространенные технические термины, относящиеся к качеству, свойствам и областям применения горюче-смазоч-ных материалов и смежным отраслям науки и техники (двигатели внутреннего сгорания, термодинамика, химия и др.). [c.3]

    К сожалению, за последние годы в учебной и научно-технической литературе в области физики, химии и химической технологии полимеров наметилась тенденция к определенному терминологическому произволу. Сдерживающего влияния Энциклопедии полимеров , а также постоянных усилий в этом направлении Комиссии по номенклатуре ИЮПАК оказывается все же недостаточно. Это обстоятельство побудило нас включить в новое издание книги Словарь терминов (Приложение 1), который дал бы возможность читателю ориентироваться в спорных случаях. Кроме того, учитывая существенные сложности со справочной литературой, в книге даны приложения, включающие справочный табличный материал, необходимый для решения предлагаемых задач и примеров. При его формировании были использованы данные, приведенные в периодической литературе, а также в книгах Справочник по физической химии полимеров. В двух томах. Т. 1. А.Е. Нестеров Свойства растворов и смесей полимеров (Киев Наукова думка, 1984. 374 с.) Т. 2 В.П. Привалко Свойства полимеров в блочном состоянии (Киев Наукова думка, 1984. 330 с.) А.Е. Нестеров, Ю.С. Липатов Фазовое состояние растворов и смесей полимеров (Киев Наукова думка, 1987. 168 с.). [c.10]

    Со времени выхода в свет второго издания этой книги в 1963 г. сфера применения цветовых измерений для решения различных задач продолжала расширяться. Разрабатывались новые технические средства и стандарты с целью упростить и улучшить решение этих задач. Параллельно выполнялись фундаментальные исследования, открывшие новые аспекты в нашем понимании природы цветового зрения. За зтот же период разработан Международный светотехнический словарь, в котором термины, относящиеся к колориметрии, представлены более полно, чем в терминологической системе, принятой Комитетом по колориметрии Оптического общества США и использованной в двух первых изданиях настоящей книги. По этим причинам в декабре 1971 г. Джадд и я пришли к выводу о необходимости тщательной переработки второго издания. Мы наметили хотя и предварительные, но вполне конкретные планы, касающиеся обновления материала, изложения отдельных мест на более современном уровне, а также исключения устаревших сведений. К несчастью, в последующие месяцы здоровье д-ра Джадда стало быстро ухудшаться, и в октябре 1972 г. он скончался. Совместное выполнение намеченной программы переработки книги оказалось невозможным. Тем не менее я предпринял попытку завершить эту программу, и надеюсь, что третье издание книги достойно того, чтобы на его титуле значилось имя д-ра Джадда в качестве одного из авторов. [c.7]

    Одна лишь замена терминологии на общепринятую сейчас международную терминологию потребовала переформулировки многих разделов текста. И д-р Джадд, и я тесно сотрудничали с д-ром Терьяном, председателем Технического комитета по определениям и словарям Международной комиссии по освещению (МКО), при разработке определений колориметрических терминов, которые были бы приемлемы для использования в международном масштабе. Я полагаю, что систематическое использование этих терминов несомненно сделает текст более ясным для наших иностранных читателей. Международный светотехнический словарь [100] содержит определения нескольких сотен наиболее специальных используемых нами терминов, приведенных на четырех языках (английском, французском, немецком и рус-ском), а также перечень зтих терминов на пяти других языках (голландском, итальянском, польском, испанском, шведском). [c.7]

    Для справок в словаре приводятся не только современные, но и ранее применявшиеся в технической литературе термины и понятия из области горюче-смазочных материалов, в настоящее время уже вышедшие из употребления. Ранее применявшиеся нефтенро- дукты, выпускавшиеся по ныне аннулированным ГОСТам, также приводятся в словаре с отметкой, что эти ГОСТы, с которыми читатель может встретиться в ранее изданных книгах, уже отменены или заменены. [c.3]

    В Словаре даны также главнейшие понятия и термины почвоведения и мелиорации, приведены описания основных почвенных типов СССР и дана их агрохимическая характеристика. В Словаре даны основные справочные сведения о машинах и механизмах — технических средствах химизации. В очень кратком виде Словарь-сиравочгик включает описания первичных процессов переработки [c.6]

    Т 45 польско-русский ХИМИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ. Около 35 ООЭ терминов. Под ред. капд. техн. наук Б. Я. Каплана. Москва, Советская Энциклопедия — Варшава, Научно-техническое издательство , 1970. [c.460]

    Новый большой русско-английский политехнический словарь В 2 томах. Свыше 150 000 терминов и терминологических сочетаний / Г. Чакалов. - Минск Технические словари , 2000. - 1250 с. [c.80]


Библиография для Словарь технических терминов: [c.80]   
Смотреть страницы где упоминается термин Словарь технических терминов: [c.7]    [c.16]    [c.9]    [c.16]   
Смотреть главы в:

Равновесие жидкость - жидкость -> Словарь технических терминов

Равновесие жидкость-жидкость -> Словарь технических терминов




ПОИСК





Смотрите так же термины и статьи:

Краткий англо-немецко-русский словарь холодильных терминов, встречающихся в технической документации иностранных фирм-производителей

Терминалы

Технические термины



© 2024 chem21.info Реклама на сайте