Справочник химика 21

Химия и химическая технология

Статьи Рисунки Таблицы О сайте English

Технические термины

    В ПЗ должны применяться научно-технические термины, обозначения и определения, установленные, соответствующими стандартами, а при их отсутствии - общепринятые в научно-технической литературе. [c.8]

    В последующих главах применяется ряд технических терминов, которые следует пояснить. [c.23]

    Прежде чем приступить к изложению самих принципов номенклатуры, мы считаем целесообразным вначале определить некоторые технические термины и соглашения, используемые при включении химических названий в публикации. [c.62]


    Трудности с терминологией и выбором обозначений, особенно для стыковых научных направлений, общеизвестны. В качестве посильной цели будем руководствоваться лишь стремлением отбора и упорядочения необходимого рабочего минимума понятий и символики, используемых в смежных дисциплинах теории электрических цепей, линейной алгебре, теории графов и гидравлике. При этом будем отдавать предпочтение техническим терминам как более наглядным и привычным для теории электрических цепей и отраслевой литературы и говорить ветвь и участок (сети), а не ребро или дуга , узел вместо вершины и т.п. [c.15]

    СЛОВАРЬ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ [c.235]

    Для тех, кто не имеет опыта работы с буровыми растворами, в главе 1 даются общие представления о функциях и свойствах буровых растворов, применяемых при проводке нефтяных скважин, а также о регулировании этих свойств. В книге отсутствует словарь технических терминов, так как они полностью объясняются в тексте. [c.6]

    Применявшиеся до сих пор названия (мука, концентраты, изоляты) представляют собой технические термины и в первую очередь предназначаются для соевых продуктов. Однако эти термины малопривлекательны и малопонятны для потребителя. Были предложены и другие названия, такие, как растительный белок с X % и позднее белковый растительный продукт . Ни одно из этих наименований не получает единодушной оценки у торговых агентов и инспекторов по контролю за фальсификациями пищевых продуктов. [c.645]

    А. Соглашения и технические термины [c.363]

    Первый раздел посвящен описанию основных физических принципов, определяющих выбор процессов и аппаратов в техническом решении. В нем впервые появляются такие общепринятые технические термины, как ректификация , кристаллизация , жидкостная экстракция и мембранная ультрафильтрация , и обосновывается целесообразность выбора конкретного технического решения. Например, здесь показано, что технологии вьщеления жидкого компонента из смеси жидкостей могут быть основаны на разности температур кипения либо замерзания компонентов, на различных способностях их к растворению в какой-либо жидкости, наконец, на различии размеров молекул. Кроме того, даются ссылки на соответствующие разделы Справочника, где эти технологии описаны подробно. [c.5]

    При выделении сырого бензола из насыщенного поглотительного масла получают фракции, выкипающие до 150-160 °С (технический термин — первый бензол), и фракцию 150-200 °С, называемую тяжелым (вторым) бензолом. При переработке первого бензола получают фракцию бензол-толуол-ксилол (БТК). Распределение основных компонентов в указанных продуктах дано в табл. 9.81. [c.480]


    Поскольку технические термины в области горения не стандартизированы, автор употреблял привычные ему термины, отдавая предпочтение наиболее употребительным. Физические и химические термины книги соответствуют, по возможности, терминам Физико-химического словаря Иванами . [c.10]

    В отдельных случаях для сокращения используются упрощенные технические термины, как, например, дутье вместо расхода воздуха, углекислота вместо точного названия — двуокись углерода — и т. д. [c.6]

    Многообразие технических терминов, применяемых для оценки устойчивости пластмасс к воздействию внешних сред, по нашему мнению, затрудняет систематизацию и разработку новых методов оценки этого воздействия, поскольку не акцентирует внимание на физико-химических процессах взаимодействия среды с полимерами. [c.5]

    Можно рекомендовать читателю в первую очередь ознакомиться со словарем технических терминов, употребляемых в книге. Перевод этих терминов представлял известные трудности, поскольку терминология, применяемая различными школами физико-химиков в этой области (как в США, так и в СССР) весьма различается. К тому же в некоторых случаях автор пользуется специальной терминологией, применяемой в нефтяной промышленности США. Были приложены все усилия, чтобы найти соответствующие выражения на русском языке. [c.5]

    СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ  [c.481]

    Кроме того, в справочных разделах словаря с уплотненным текстом условно допускаются некоторые упрощенные технические термины, словосочетаний и обороты, например  [c.18]

    Необходимо отметить, что в отдельных местах авторы, вводя новые технические термины, не всегда четко поясняют процесс, который последние отображают (классификация скважин в разделе Нефть и др.). Некоторые понятия не всегда строго разграничиваются (категории запасов и пр.). [c.16]

    По аналогии с техническим термином электролитическое беление , принятым в практике отбелки тканей, бумаги и пр., использование для обезвреживания воды гипохлорита натрия и хлора, полученных электролизом на месте потребления, может быть названо электролитическим хлорированием воды . [c.288]

    Сера техническая. Термины и определения видов [c.386]

    Т02. Научио-технические термины [c.55]

    Словарь содержит термины из всех областей теоретической и прикладной химии, химической и связанных с ней технологий, а также важнейшие технические термины, выступающие в химической литературе. [c.729]

    В тексте записки не допускается применять для одного и того же понятия различные научно-технические термины, обороты разговорной речи, техницизмы и профессионализмы сокращения слов (исключение составляют сокращения, общепринятые в русском языке и установленные соответствующими государственными стандартами). [c.10]

    ЧТО нередко приводит к недоразумениям. Даже само понятие дистилляция (перегонка) применяется для самых различных процессов разделения, поэтому целесообразно провести принципиальное различие между прямоточной дистилляцией и иротивоточ-ной дистилляцией (старое обозначение — ректификация) ). Таким образом, термин перегонка приобретает значение собирательного понятия для обозначения способов разделения смесей жидкостей испарением и конденсацией отходящих паров. В интересах промышленной ректификации еще в 1943 г. был разработан стандарт ОШ 7052 Разделение жидких смесей дистилляцией и ректификацией , но сейчас он уже не соответствует современному уровню техники ректификации, кроме того, в нем не учитываются специфические условия лабораторной ректификации. Ввиду этого в приложении (табл. ТП/З, см. ирилоншиио, стр. 554) приведены основные понятия и технические термины но технологии и технике лабораторной ректификации. Для более ясного определения спорных обозначений и характеристики новейших избирательных методов разделения определение понятий дается по возможности подробно. Объяснение ионятпй базируется на предложенной автором терминологии [2], которая в дальнейшем была переработана группой Приборы для дистилляции и ректификации подкомитета по стандартизации лабораторных приборов. Понятия, обозначенные звездочкой ( ), уже обсуждены и должны быть включены в предусмотренный стандарт. [c.36]

    В арматуростроенин, так же как и в других отраслях промышленности, используются технические термины, отражающие специфику этой отрасли, К настоящему времени некоторые из них уже широко применяются, другие еще нуждаются в уточнениях и проверке практикой. Так, например, назрела необходимость термины условный и условное везде заменить на номинальный и номинальное , Непрерывное расширение сферы применения арматуры вызывает появление новых терминов и определений. [c.75]

    Мы уже отмечали, что в лакокрасочном материале, как правило, есть твердые минеральные частицы, выполняющие функции пигментов и наполнителей. Плотность этих частиц намного выще, чем плотность связующего. Вследствие этого при хранении красок происхо]дит оседание частиц. Поэтому перед тем как извлечь краску, необходимо, не вскрывая емкость, интенсивно перемешать ее так, чтобы наполнители и пигменты оторвались от диа и оказались равномерно взвешенными. Когда минеральные частицы довольно грубые, эта задача становится непростой. Для облегчения перемешивания используют устройства, получившие название пьяная бочка . Это название — не плод фантазии автора, а существующий технический термин. Пьяная бочка представляет собой цилиндрическое тело, ось вращеш я которого расположена по диагонали секущей плоскости. Такое тело, вращаясь, одновременно совершает колебательные движения. Отсюда и название. [c.18]


    Этот технический термин не совсем однозначен. Практически глубоким вакуумом принято считать такой, который ниже или равен упругости паров ртути при нормальной температуре (приблизительно 1 дин1см ). [c.123]

    Справочник состоит из семи глав общие сведения, теплопроводность, конвективный теплообмен, тепловое излучение, кипение и конденсация, теплообменные аппараты и теплопередача строительных конструкций. Каждая глава начинается с используемых в ней обозначений и определений технических терминов. Обозначения объясняются всякий раз, когда в приводимых формулах может появиться двусмысленность или путаница. В основу положена Международная Система единиц (СИ). Для краткости опущены выводы формул. Более подробный анализ их можно найти в учебниках, ссылки на которые приведены в конце каждой главы. Включенные в справочник формулы либо общеприняты, либо тщательно отобраны как надежные и приемлемые. Везде, где было возможно, выражения приведены, учитьгаа.ч очевидное преимущество такого представления, в безразмерной форме. Это не сделано только для случаев, когда приводимое выражение предназначено лишь для специального применения. [c.9]

    В словаре приведены наиболее распространенные технические термины, относящиеся к области применения горюче-смазочных материалов, исследования их физических, химических, физикохимических и эксплуатационных свойств, краткие справочные данные об ассортименте и свойствах отечественных и зарубежных горючесмазочных материалов и жидкостей, а также некоторые сведения, относяпд иеся к двигателям и механизмам, в которых применяются жидкие горючие и смазочные масла. В последнем случае приводятся только сведения, связанные с эксплуатацией двигателя или механизма. [c.3]

    Технический термин старение полимеров означает их разрушение. Полимерные изделия теряют механическую прочность, эластичность (пленки), приобретают ломкость при изгибе и многие другие нежелательные при их эксплуатации свойства. Разрушение происходит при разрыве полимерных цепей и образовании на их концах свободных радикалов. Появление первого свободного радикала (ииицирование) вызывают разные причины окисление [c.274]

    Была проведена работа по созданию первого искусственного, информационного языка [168а]. При проведении этой работы с помош,ью перфокарт как технического средства было изучено и сопоставлено около 30 ООО научных и технических терминов. Оказалось, что эти термины можно выразить с помош ью небольшого числа семантических единиц и некоторых знаков, уточняющих их смысл. Некоторое представление о формализованном языке можно получить на основании проведенного ниже перевода на этот язык трех терминов абсорбция , абсорбционная полоса (полоса поглощения света) и абсорбционная башня  [c.354]

    В соответствии с новым стандартом и будут ниже рассмотрены основы советской терминологии и классификации пластмасс. Однако в дальнейшем, наряду с новыми техническими терминами, будут приведены и те из старых, произвольных терминов, которые получили широкое распространеине в технической и научной литературе. [c.147]

    Параметр структурная температура . Сомнения, высказываемые по поводу термина структурная темперзтурз , обусловлены несколько небрежным использованием этого термина. Автор предлагает количественно определить структурную температуру (качественно это понятие было введено Берналом и Фаулером [28]) в области колебаний свободных или слабосвязанных ОН-групп исключительно для анализа и предсказания взаимодействий солей с другими компонентами раствора. Эти компоненты взаимодействуют главным образом с фрагментами молекул воды, слабосвязанных водородными связями, поэтому использование Гетр, по-видимому, можно считать вполне разумным. Применение понятия структурная температура как технического термина включает более сложные взаимосвязи явлений в рзстворзх и имеет более глубокий смысл, чем простое словосочетзние. В работе [31] показана линейная связь между Гетр и теплотой переноса ионов из Н2О в ВгО (АЯ°). Величина зависит от энергии взаимодействия ионов с водой, что поз- [c.58]


Смотреть страницы где упоминается термин Технические термины: [c.34]    [c.8]    [c.8]    [c.62]    [c.8]    [c.8]    [c.9]    [c.267]    [c.7]    [c.194]    [c.133]    [c.45]    [c.319]    [c.279]    [c.129]   
Смотреть главы в:

Введение в химическую номенклатуру -> Технические термины




ПОИСК





Смотрите так же термины и статьи:

Краткий англо-немецко-русский словарь холодильных терминов, встречающихся в технической документации иностранных фирм-производителей

Словарь технических терминов

Терминалы



© 2025 chem21.info Реклама на сайте