Справочник химика 21

Химия и химическая технология

Статьи Рисунки Таблицы О сайте English

Языки

    В 1899 г. труды Гиббса были переведены на французский язык Анри Луи Ле Шателье (1850—1936). Физико-химик Ле Шателье в настоящее время наиболее известен как автор правила (1888 г.), получившего название принципа Ле Шателье. Согласно этому правилу, любое изменение одного из условий равновесия вызывает смещение системы в таком направлении, которое уменьшает первоначальное изменение. Другими словами, если система, находящаяся в состоянии равновесия, подвергается воздействию повышенного давления, то она перестраивается таким образом, чтобы занимаемое ею пространство было как можно меньше, так как давление при этом понизится. Подъем температуры вызывает такие изменения, которые сопровождаются поглощением тепла и, таким образом, понижением температуры и т, д. Как оказалось, химическая термодинамика Гиббса четко объясняла принцип Ле Шателье, [c.116]


    Обдумывая результаты проведенных им опытов, Лавуазье пришел к мысли, что если учитывать все веш,ества, участвуюш,ие в химической реакции, и все образующиеся продукты, то изменения в весе никогда наблюдаться не будет (Говоря более точным языком физиков, не произойдет изменения массы.) Другими словами, Лавуазье пришел к выводу, что масса никогда не создается и не уничтожается, а лишь переходит от одного вещества к другому. Это положение, известное как закон сохранения массы, стало краеугольным камнем химии XIX в.  [c.47]

    Перевод на русский язык, Мир , 1983 [c.4]

    Этим наша задача была значительно облегчена. Во всех случаях мы имеем возможность отослать читателя к соответствующим трудам на русском языке. Поэтому комментарии, сопровож- [c.6]

    Оствальд В. Путеводные нити в химии. Семь общедоступных лекций по истории химии,— М. Типо-литография В. Рихтер, 1908, 207 с. (Второе издание на русском языке вышло под названием Эволюция основных проблем химии . М., 1909). [c.7]

    Английский ученый Роберт из Честера был среди тех, кто первым перевел (ок.1144 г.) арабские труды по алхимии на латинский язык. У него нашлось немало последователей. Лучшим переводчиком был итальянец Герард Кремонский (ок. 1114—1187). Большую часть своей жизни он провел в испанском городе Толедо, который был отвоеван христианами в 1085 г., и перевел с арабского языка 92 трактата. [c.23]

    Оствальд был среди тех европейских ученых, которые открыли и оценили работы Гиббса. В 1892 г. он перевел статьи Гиббса по термодинамике на немецкий язык. Оствальд почти сразу же начал применять теории Гиббса при изучении катализа. Катализ (термин, предложенный Берцелиусом в 1835 г.) — изменение скорости химической реакции в присутствии небольших количеств веществ (катализаторов), которые не принимают видимого участия в реакции. Так, в 1816 г, Дэви установил, что порошкообразная платина [c.114]

    Из (7.34) следует, что при очень малых скоростях при р > р и при вытеснении снизу вверх (а > 0) движение устойчиво, даже если вязкость нефти г) существенно превышает вязкость воды т) . Поэтому, например, когда водонефтяной контакт (ВНК) далек от добывающих скважин и мала, граница раздела движется устойчиво. С приближением ВНК и с увеличением согласно (7.33) разность Aw увеличивается. Когда А н > О, движение неустойчиво, и язык подошвенной воды будет двигаться гораздо быстрее. [c.215]

    Интересно, что Лукреций ни разу не употребил в своей поэме слова атом , но использовал более десятка синонимов. Некоторые из них ( корпускула , элемент ) позднее получили распространение в языке науки, но в ином смысле. [c.180]

    Перевод на русский язык. Издательство Химия , 1978 г. [c.4]

    Обычный углеводород с тремя атомами углерода, как вы помните, называется пропаном. Если же эти атомы углерода в его молекуле образуют кольцо, получается циклопропан. (Приставка цикло и означает, что атомы углерода соединены в кольцо, или цикл.) Соединения, содержащие кольца, называются циклическими, а соеди-нения, не содержащие колец,— ациклическими. (Приставка а взята из греческого языка й означает отрицание.) [c.53]


    Самым талантливым и прославленным арабским алхимиком был Джабир ибн Хайян (721—815), ставший известным в Европе позднее под именем Гебер. Он жил во времена наивысшего расцвета арабской империи (при Гарун аль-Рашиде, прославленном в Тысяча и одной ночи ). Многочисленные труды Джабира написаны достаточно понятным языком. (Многие книги, приписанные ему, правда, могли быть написаны и позднее другими алхимиками.) Джабир описал нашатырный спирт и показал, как приготовить свинцовые белила. Он перегонял уксус, чтобы получить уксусную кислоту — самую сильную из известных в то время кислот. Ему удалось получить слабый раствор азотной кислоты. [c.21]

    Нефть получила свое название от слова нафта , что ка языке одного из народов Малой Азии означало просачиваться . Нефть — это горючая маслянистая жидкость чаще темного цвета, реже светло-желтая или даже бесцветная с характерным запахом. Известна нефть с древних времен. Она применялась как лекарство, как осветительный материал, как цементирующее вещество при строительстве и т. д. До середины XIX в. нефть добывали примитивным способом в очень небольших количествах. С появлением в начале XX в. и с дальнейшим развитием двигателестроения потребность в нефти и нефтепродуктах резко возросла, и это дало огромный толчок в добыче и переработке нефти. Многие из виднейших отечественных и зарубежных химиков и инженеров вели работу в области исследования и переработки нефти. Такие ученые, как Д. И. Менделеев, В. В. Марковников, В. Г. Шухов, А. А. Летний, А. М. Бутлеров, [c.5]

    Считать датой внедрения ТРИЗ 1971 — 1972 годы, когда начали работать первые школы в Баку, Днепропетровске, Дубне Но ведь это общественные школы, не государственные. Прошло немало времени, пока (уже в 1980 г.) ТРИЗ не была включена в качестве нового обязательного учебного предмета Основы технического творчества — в учебные программы вузов Украины. И снова сомнения курс небольшой, обзорны ... Может быть, обозначить время более расплывчато Скажем, середина 80-х годов, когда книги по ТРИЗ были переведены на английский, немецкий, финский, японский, вьетнамский, польский, болгарский языки... [c.175]

    Закон действия масс Гульдберга и Вааге дал бы химикам, изучающим обратимые реакции, значительно больше, чем гипотеза Бертло, которая к тому же, как мы уже говорили, оказалась не совсем верной, но, к сожалению, Гульдберг и Вааге сначала (1867 г.) опубликовали свою работу на норвежском языке, и она оставалась незамеченной, пока ее в 1879 г. не перевели на немецкий язык .  [c.112]

    Большинство пз них переведено ua русский язык (сборники серии Катализ )]. Монографии по химической кинетике указаны в библиографии к главе IV. [c.13]

    Тракторными маслами называются масла и гидравлические жидкости, применяемые для двигателей, трансмиссий, гидравлических передач и механизмов на всех самоходных рабочих машинах - тракторах, бульдозерах, экскаваторах, строительных, сельскохозяйственных. В описаниях масел на английском языке эти машины называются по-разному  [c.112]

    Широкие исследования в области нефтегазовой подземной гидромеханики проводятся за рубежом. Большое значение для развития технологии нефтеотдачи имеют работы по теории фильтрации крупнейшего американского специалиста М. Маскета, хорошо известные советскому читателю благодаря переводу на русский язык двух его капитальных монографий. Основы теории двухфазной фильтрации, предложенные С. Бакли и М. Левереттом, получили широкое распространение и представляют собой основное содержание модели двухфазной [c.5]

    Этот вид имеет и другие названия - независимая плазменная струя или плазменная дуга косвенного действия. При этом дуговой разряд 4 возникает между электродом 1 и корпусом плазмотрона 2. Поток газа 3, проходя через столб дуги 4, образует кинжалообразный язык плазмы 5 с температурой порядка 10000 - 15000 °С, используемый для проплавления разрезаемого металла 6. [c.117]

    Перевод на русский язык, Предисловие, примечания редакторов Прогресс , 1981. [c.4]

    Этими качествами обладает известный ученый, популяризатор и писатель-фантаст А. Азимов. Его не нужно представлять советскому читателю — много переводов его книг уже издано в нашей стране. Он знаком нам и как историк науки. В 1967 г. была переведена на русский язык его Краткая история биологии [5]. Но лишь в своей Краткой истории химии , перевод которой мы представляем читателю, Азимов почти полностью реализовал дидактические возможности истории науки. Его книга, даже по строю и по форме,— это книга-учитель, книга-энциклопедия в первоначальном значении этого слова епкукИоз ра1с1ё1а — обучение по всему кругу знания. [c.6]

    Парацельс положил начало важному направлению в химии, получившему название иатрохимии (от греческого latpoo — врач). Иатрохимия сыграла важную роль в борьбе с догмами средневековой схоластической медицины. В развитие химических представлений иатрохимики также вносили далеко не только одну мистику. Иатрохимия не только пыталась подвести химическое основание под теорию гуморальной патологии, но и содействовала эмпирическому прогрессу химии. Иатрохимики ввели представления о кислотности и щелочности, открыли много новых соединений, начали ставить первые воспроизводимые (хотя далеко не всегда методологически правильные) эксперименты. К числу иатрохимиков принадлежали Я. Б. Ван Гельмонт, Франциск Сильвия, Анджело Сала и Андрей Либавий, которого А. Азимов ошибочно причисляет к алхимикам. Иатрохимия в определенной мере облегчила развитие технической химии Возрождения, приняв на себя тормозящие химическую мысль традиции мистического теоретизирования, использования не доступного непосвященным языка и т. п. Техническая химия начала беспрепятственно накапливать и описывать эмпирический материал. [c.181]


    Подражая древним властителям, арабские халифы начали покровительствовать наукам, и в VHI—IX вв. появились первые араб- ские химики. Арабы преобразовали слово lистории химии, охватывающем около двух тысячелетий, начиная с 300 г. и до 1600 г. [c.21]

    В старинных преданиях говорилось, что это вещество представляет собой сухой порошок. Греки называли его хегшп, или сухой , арабы изменили его на аИк 1г, и в конце концов в европейских языках появилось слово эликсир. В Европе это удивительное вещество получило название философского камня. (Вспомним, что до 1800 г. философами называли всех ученых .) Эликсир должен был обладать и другими чудесными свойствами излечивать от всех болезней и, самое главное, давать бессмертие. И в последующие столетия алхимики шли двумя параллельными путями одни искали золото, другие — эликсир жизни, -.дававший бессмертие. [c.22]

    Несмотря на сопротивление арабов, не желавших передавать столь ценные труды своему заклятому смертельному врагу, начались попытки перевода этих трудов на латинский язык. Этому начинанию всячески способствовал французский ученый Герберт (ок. 940—1003), который в 999 г. стал папой (5ильвестром II. [c.23]

    Эта книга, написанная понятным языком, с прекрасными иллюстрациями шахтных устройств сразу же стала популярной и считается классической работой и в наше время . Это самая значительная работа по химической технологии, появившаяся до 1700 г. со времени ее издания минералогия была признана как наука. (Самой ценной книгой по металлургии и общей прикладной химии до Агриколы считали труд монаха Теофила, вероятнее всего грека, жившего примерно в X в.) [c.26]

    Интересно, что единственный перевод на английский язык работы Агри колл, опубликованный в 1912 г., с иллюстрациями из оригинала был сделан Гербертом Гувером — бывшим президентом США (по профессии горным инженером) и его женой. [c.26]

    Русский химик Михаил Васильевич Ломоносов (1711 —1765) еще в 1756 г т. е. почти за двадцать лет до работ Лавуазье по горению, отказался от теории флс гистона и предположил, что при горении вещества соединяются с частью воздухг К сожалению, труды Ломоносова были опубликованы на русском языке, и западне европейские химики, включая Лавуазье, не смогли с ними ознакомиться. Прим( чательно также, что Ломоносов имел почти современные взгляды на теорию атоме и теорию теплоты, опередив, таким образом, свое время почти на сто пятьдесят ле [c.49]

    Газы в представлении этих первых химиков были чем-то призрачным и невещественным. И жидкости, которые легко превращались в газы, они назвали спиртами , (от слова спиритус — дух ). Метиловый спирт они на- зывали древесным спиртом, т. е. духом дерева , а эти-уловыи — винным спиртом, т. е. духом вина . И до сих пор содержащие алкоголь напитки называют спиртными. (Интересно, что хотя слово алкоголь взято из арабского языка, современные арабы называют этиловый алкоголь английским словом спирт — вот как иногда языки обмениваются словами друг с другом.) [c.92]

    Работа Уильямсона ознаменовала начало изучения химической кинетики — области химии, изучающей скорости химических реакций. Уильямсон ясно показал, что самопроизвольный характер хилшческой реакции в ряде случаев определяет не просто выделение теплоты, а нечто большее. Проводя свои [ногочисленные калориметрические измерения, Бертло и Томсен уже выявили это нечто большее , но, к сожалению, вопрос остался нерешенным из-за того, что работы Томсена были опубликованы на малодоступном ученым норвежском языке. [c.111]

    По офицкгальной женевской номенклатуре метиловый спирт называется метанол. Суффикс ол присвоен всем спиртам. Вообще говоря, в названия всех других соединений не должен входить этот суффикс. Однако в некоторых языках ароматические углеводороды носят названия бензол , толуол и ксилол . Эта традиция заимствована у немецких химиков, а американцы ее не одобряют [c.87]

    Если сидр (и любое другое вино), постояв на воздухе, становится кислым из-за образования в нем уксусной кислоты, обычно говорят, что он прокис, в древности и в средние века, когда вино изготовляли самым примитивным способом, оно, особенно дешевые его сорта, почти всегда было кислым. На старофранцузском языке кислое вино называется Vin egre ( вэн эгр ), отсюда произошло французское слово Vinaigre ( винэгр ) —уксус, а от него винегрет . В том уксусе, который мы покупаем в магазине и добавляем в винегрет, от 3 до 6 процентов уксусной кислоты, она и придает уксусу его характерный запах и кислоту.  [c.156]

    Изданные на русском языке монографии Ф. Лзиигера Химия и технология парафиновых углеводородов и Хпмия и технология мопоолефинов хорошо известны советским читателям. [c.5]

    Со времени выхода первого издания книги минуло пять лет. За эти годы при Челябинской областной универсальной научной библиотеке организован Всесоюзный, фонд материалов по ТРИЗ. В нем накапливаются и современные книги, издающиеся массовыми тиражами, и единичные экземпляры первых машинописных работ, и многочисленные переводы и обзоры на иностранных языках. Краткий миг полувековой истории ТРИЗ отражен в этом уникальном фонде становления новой науки. Образована Ассоциация ТРИЗ творческое объединение преподавателей, исследователей, школ и научно-технических центров ТРИЗ. Созданная в Минске лаборатория разрабатывает проект Изобретающая машина ЭВМ, оснащенная тризовской программой, осуществляет интеллектуальную поддержку изобретателя. [c.210]

    Обозначения величин и терминология, за немногими исключениями, согласуются с рекомендациями комиссии по электрохимии Международного союза по чистой и прикладной химии (ИЮПАК) (1973 г.). Для изменения рекомендаций или для отклонения от них в каждом случае имелись веские основания. Так, комиссия предлагает обозначать электродвижущую силу через mf в отличие от электродного потенциала, обозначаемого Е. Однако такое обозначение нельзя рассматривать как международное, поскольку оно представляет собой аббревиатуру английского термина Ele tromotive For e. В связи с этим для электродного потенциала и э.д.с. в книге используются соответствеино знаки S и Е, одинаково приемлемые дли J[юбoгo языка. Наряду с термином потенциал нулевого заряда <,=о введен ие предусмотренный рекомендациями комиссии термин нулевая точка I n, находящийся при- [c.3]

    Автор выражает признательность проф. Харно Хикита за предоставление материала, помещенного в настоящий раздел, до опубликования в оригинальных работах, а также де Доыииикису за перевод некоторых материалов с японского языка. [c.74]

    Большое значение имеет работа Р. Коллинза, посвященная теории течения жидкостей через пористые материалы. Известный французский гидромеханик А. Упер выпустил несколько монографий, посвященных теории фильтрации жидкостей и газов при нелинейном законе, применению вероятностно-статистических методов для решения фильтрационных задач. Нашим специалистам хорошо известны переведенные на русский язык книги А. Э. Шейдеггера (Канада), X. Азиза и Э. Сеттари (США), Н. Кристеа (Румыния) и др. [c.6]


Смотреть страницы где упоминается термин Языки: [c.28]    [c.48]    [c.112]    [c.75]    [c.100]    [c.102]    [c.116]    [c.177]    [c.8]    [c.99]    [c.209]    [c.8]    [c.8]    [c.6]   
Компьютеры в аналитической химии (1987) -- [ c.0 ]




ПОИСК







© 2025 chem21.info Реклама на сайте