Справочник химика 21

Химия и химическая технология

Статьи Рисунки Таблицы О сайте English

ЛЕКСИКОН

    Для установления хорошего контакта с больным большое значение следует придавать речи, тембру, интонации голоса, мимике. Темп речи провизора должен быть умеренным. Слишком быстрая речь, даже если она убедительна не произведет должного впечатления, слишком медленная - утомляет. Провизор должен владеть своим голосом, иметь достаточный лексикон. Не надо кричать или говорить шепотом и то и другое - признак неуважения и бестактности. Утомляет и монотонность речи. Надо помнить, что интонация голоса - посланник радости или огорчения, тепла или холода. Больным приятно слышать приветливое обращение. Не следует жестикулировать чтобы оттенить свою мысль, достаточно одного скупого, но выразительного жеста. [c.28]


    С теплотехнической точки зрения основное назначение теплового аппарата заключается в передаче по назначению полученной теплоты, поэтому именно процесс теплопередачи в этих тепловых устройствах является определяющим теплотехническим процессом. Таким образом, большинство печей представляет собой частный случай теплового устройства. Название печи, видимо, механически перенесено из бытового лексикона и является производным от слова печет (греет). Поэтому практически название печь укоренилось за тепловыми устройствами, где развивались относительно высокие температуры. Напротив, тепловые устройства, где имеют место относительно низкие температуры, получили название аппаратов (дистилляция, выпаривание, иногда сушка и др.). Подобное деление, конечно, не носит принципиального характера, поэтому общая теория тепловой работы должна относиться как к собственно печам, так в значительной степени и к другим тепловым аппаратам. Здесь и в дальнейшем сохранили широко распространенный термин печь , толкуя его, однако, расширенно, т. е. относя его ко всем тепловым аппаратам. [c.12]

    Представление о пространственной структуре пептидов и белков, якобы "предопределенной конформацией остова", не следует ни из экспериментальных фактов, ни из результатов расчета. Оно родственно а-спиральной концепции и является следствием стереотипности мышления, а также, по-видимому, магии слов. Появление таких терминов, как "остов", "основа", "скелет", обычно связано с необходимостью подчеркнуть фундаментальные, самые существенные свойства структуры или ее частей, В лексикон исследователей пространственного строения пептидов и белков слова "пептидный остов" и "пептидный скелет" пришли от исследователей химического строения этих соединений. Там они совершенно точно передавали суть химической структуры изучаемых объектов. Но эти слова потеряли свой первозданный смысл и приобрели ложный, иллюзорный, как только стали употребляться в описаниях пространственного строения пептидов и белков. Основные цепи пептидных и белковых молекул обретают лишь видимость остова или скелета в нативных конформациях, т.е. в состоянии, когда реализована полная схема межостаточных невалентных взаимодействий, прежде всего, взаимодействий типа "боковая цепь - боковая цепь" и "боковая цепь - основная цепь". Вне этих взаимодействий, т,е, в условиях денатурации, видимость пропадает, иллюзия рассеивается и химическая основа пептидов и белков превращается в гибкую цепь, которая не может самостоятельно удерживать свою форму, В предположении об особой конформационной роли пептидного остова авторы [22] делают одно исключение, В связи с этим они замечают "Сказанное не относится к ситуации, когда следует учитывать дающие весьма существенный вклад в конформационную энергию электростатические взаимодействия ионогенных групп в этом случае конформация боковой цепи, несущей ионогенную группу, должна быть "приравнена" к конформации пептидного остова" [22, С, 36], Таким образом, в структурной организации пептидов особая роль отводится также электростатическим взаимодействиям и, прежде всего, взаимодействиям между заряженными группами. [c.399]


    С14 Универсальный лексикон химия, физика и технология (на русском и английском языках) Справочник. - М. Логос, 2002. - 448 с. ил. [c.2]

    Представлена обширная информация, раскрывающая содержание основных терминов, применяемых в научной и учебной литературе, технике, промышленности, быту в области химии, физики, смежных наук и технологий. Справочник состоит из двух автономных разделов - на русском и английском языках. Каждый раздел включает до 4500 терминов. Тексты являются преимущественно оригинальными и часто взаимно дополняющими. Лексикон иллюстрирован и снабжен сводными таблицами, отражающими современные значения физико-химических констант и отвечающими последним рекомендациям международных научных организаций. В целях большей информативности и сохранения компактности книги подбор иллюстраций в двух разделах различен. [c.2]

    Необходимость издания настоящего лексикона, охватывающего две основополагающие, неразрывно связанные и жизненно важные науки — химию и физику, а также технологию (как науку о наиболее рациональных путях получения изделий, продуктов и материалов), подсказана авторам опытом их преподавательской и научной деятельности, общением с коллективами школ, вузов, других учебных заведений, производств, научных учреждений и средств информации. [c.4]

    Объединение в едином тексте информации по двум взаимосвязанным наукам о природе и их практическом приложении в отличие от известных лексиконов и энциклопедий, посвященных отдельно химии или физике. [c.5]

    Оригинальность происхождения англоязычной части лексикона. Она не является переводом русскоязычной части (тем более дословным), как отмечалось выше, английский термин не обязательно равнозначен русскому термину. При составлении этой части лексикона авторы имели сравнительные преимущества по оптимальному подбору и переработке научных и практических определений, пользуясь богатым арсеналом современных англоязычных источников. [c.5]

    В отличие от близких по назначению толковых словарей и энциклопедий, в частности на русском языке, лексикон не перегружен в ущерб основным определениям перечислением названий и подробным описанием многочисленных химических соединений, побочных понятий и естественных разновидностей основного ключевого понятия. В лексиконе отсутствуют также чрезвычайно подробные, сугубо научные описания явлений, необходимые и понятные лишь узко ориентированному читателю и являющиеся предметом учебных пособий и многотомных словарей. Кстати, список последних довольно обширен и частично представлен в библиографии. [c.5]

    С целью большей компактности текста в книге многие распространенные слова приведены в сокращении по образцам, принятым в энциклопедических словарях. Читателю предоставлен список этих сокращений. В английской части книги их традиционно меньше. В тексте выборочно разрядкой вьщелены также термины, нашедшие подробное толкование в соответствующих местах лексикона. [c.6]

    Допускается также сокращение обозначения всех единиц физических величин. Например атм — атмосфера, Вт — Ватт, Гц — Герц, Дж — Джоуль, кг — килограмм, мес — месяц, мин — минута, ч — час, эВ — электрон-вольт, и др. Все сокращения единиц расшифрованы в лексиконе. [c.9]

    Универсальный лексикон химия, физика и технология [c.448]

    Термин процесс широко распространен в термодинамическом лексиконе. С его помощью формируются многие важные понятия. Особенно часто его используют в сочетании со словами обратимый , необратимый , равновесный , неравновесный , Однако далеко не всегда дается определение этого термина, что затрудняет понимание многих, в том числе фундаментальных, вопросов термодинамики и может привести к ошибочному их толкованию, В связи с этим имеет смысл с самого начала определить хотя бы в общих чертах содержание этого термина, [c.38]

    Но с другой стороны, для объяснения свойств кислорода иногда приходится забираться в такие научные дебри, лексикон которых крайне трудно переводится па общепринятый язык. [c.129]

    Влияние так называемой термической денатурации на способность протеинов образовывать монослои может быть весьма различным. В некоторых случаях подтверждается заключение Нейрата (стр. 122) о том, что нагревание способствует понижению стремления к растеканию. Однако денатурированный альбумин, если растекание происходит, занимает несколько большую площадь Лэнгмюр и Уо обнаружили, что при нагревании пепсин разлагается на вещества с меньшим молекулярным весом с другой стороны, инсулин не только не разлагается при нагревании, но даже хуже переваривается пепсином. Термин денатурация имеет слишком широкое применение, и можно только пожелать, чтобы он как можно скорее был исключён из лексикона химиков. [c.510]

    Однако и природные конструкции атомов не все прочны и стабильны. Начиная с 83-го номера в клетках периодической таблицы находятся только такие элементы, которые неудержимо подвержены самопроизвольному распаду, протекающему с самой различной скоростью. В физико-химическом лексиконе они называются радиоактивными, так как распад их ядер сопровождается испусканием лучей больших энергий и образованием новых, в конечном счете устойчивых элементов. Как показали впервые французские ученые Фредерик и Ирен Жолио-Кюри и почти одновременно итальянец Энрико Ферми, любой элемент можно сделать радиоактивным, внедряя в его ядро те или иные элементарные частицы и тем самым расшатывая его, делая нестабильным. В таких случаях говорят об искусственной радиоактивности. [c.8]

    К примеру, термины "напряжение" (stress) и "деформация" (strain) имеют точный смысл и обозначают различные понятия как слова научного и технического лексикона. Однако во многих житейских ситуациях они не различаются и могут вполне заменять друг друга. Сказанное )шолне приложимо и к таким точным терминам, как "энергия", "сила" и "импульс", которым в художественной литературе или обыденной речи не придается однозначности и которые поэтому используются как синонимы. [c.39]


    ЛБ5 — Блок морфологического анализа . Все слова, входящие в лексикон предметной области ЭС, организованы в словаре не по алфавитному признаку, а по признаку принадлежности к тому или иному словоизменительному классу. Каждая такая подгруппа словаря снабжена некоторым маркером, соответствующим подгруппе словаря окончаний словозаменительной парадигмы, входящего в состав ЯБ5. Грамматический анализ состоит в определении принадлежности слова к части речи (на основе информации словаря блока ЛБ4) и определению формы слова по выделенному ранее окончанию. Естественно, что подобный тип анализа применим для синтетически образованных форм. Формы, образованные аналитически (например, более совершенный ), предполагается с помощью ПП приводить к виду первых. Получив маркеры, соот-ветствущие части речи и грамматической форме, слова входного предложения пересылаются в блок ЛБб, где и накапливаются до завершения обработки заключительного слова предложения. [c.352]

    Эта классификация моющих средств весьма примитивна и, собственно говоря, нет никаких оснований для ее оправдания. Она приведена здесь лишь по той причине, что она вошла в торговый профессиональный лексикон, а поэтому знакомство с ней небесполезно. В основу этой классификации положены скорее внешний вид и поведение мокзших средств, чем их химический состав. По существу все представители первых трех групп содержат мыло, выполняющее роль активного ингредиента, а различие между ними заключается всего только в способе их приготовления. [c.144]

    Термины аналитическая химия и аналитика в данной книге принимаются эквивалентными, что специально и неоднократно подчеркивается в названиях глав и в тексте, несмотря на понятную дискуссионность такого подхода. Повторение обоих названий, кажущееся, быть может, даже навязчивым, представляет собой преднамеренный прием, направленный на утверждение в сознании читателя (главным образом, студента) привычности, обыденности их равноправного использования, а также того, что слово аналитика не есть банальная аббревиатура студенческого лексикона (подобно органике , сопромату , матанализу , физ-ре и пр.), а является вполне серьезным термином. Впрочем, возможные терминологические споры на этот счет, как кажется, не стоят того, чтобы затрачивать на них усилия, поско 1ьку они не рождают ничего нового по сути, если и без того ясно, о чем идет речь. [c.4]

    ЦГАДА, Экономич. примечания к геи. мел<еванию Владимир губ., № 31. л. 7. Это же у Ф. Полунина (Географ, лексикон. М., 1773, стр. 455) и у М. Чулкова (Указ. соч., т. VI, кн. IV, 1786, стр. 297). Ф. Я. Полянский (Гор. ремесло и мануфактура в России XVIII в. М., 1960, стр. 94) приводит упоминание Топограф, описания 1772 г. о мылР1Ны.х промыслах Шуи. [c.222]

    П. Берында. Лексикон словенороссийский. Киев, 1627, стр. 174. Гомер. Одиссея. Перев. В. А. Жуковского. Песнь шестая (90—95). В этой поэме конца IX или начала VHI в. до н. э. речь о богатых платьях семьи царя (там же 50—55). Сомнительно, чтобы и этом случае было достаточно топтанья платьев в чистой воде, а тем более — в случае одежд людей труда. Поэмы Гомера показывают знакомство греков с финикийцами, а последние знали нечто близкое мылу (см. гл. Ill), Кроме того, люди столь разных воззрений, как В. Г. Белинский (Собр. соч, в трех томах, т. III, М., 1948, стр. 469) и С. Н. Трубецкой (История древней философии, [c.461]

    Интенсивные исследования строения вещества и процессов, осуществляемых в манометровом и наносекундном диапазонах, совершили в последнее время настоящий прорыв из микромира в наномир. Этот прорыг открывает новые возможности как в области фундаментальных наук, так и в области новейших технологий. Уже возникло множество новых научных направлений, связанных с изучением наноструктур и нанопроцессов, и в научный лексикон прочно вошел новый термин "нанотехнология ". [c.97]

    Термин "краун-эфиры", который прочно вошел в лексикон химиков, появился в 1967 г., когда была опубликована первая работа по макроцикличес-ким полиэфирам. С тех пор синтезировано много новых краун-эфиров, исследование которых составило предмет огромного числа публикаций. Всесторонне изучались и свойства этих соединений, обладающих не известной ранее необычной комплексообразующей способностью. Интерес к краун-соединениям с каждым годом возрастает. [c.8]

    В течение последних 10 — 15 лет текущего столетия происходило бурное развитие биотехнологии, определились сферы приоритетного внедрения конкретных результатов биотехнологических разработок, и, как следствие, появились такие названия, как медицинская биотехнология, иммунобиотехнология (от лат immunus — невосприимчивый), биогеотехнология (от греч geo — земля), инженерная энзимология (от греч еп — в, zyme — закваска) Одни из них прочно входят в лексикон специалистов, например, иммунобиотехнология, инженерная энзимология, другие названия приживаются плохо или с трудом (медицинская биотехнология, биогеотехнология) К медицинской биотехнологии относили те производственные процессы, которые завершались созданием с помощью биообъектов средств или веществ медицинского назначения (прежде всего профилактического или лечебного [c.18]

    Между тем возможности ЭВМ определяются их конструкцией, способом ввода, вывода и хранения числовой информации, особенностями выполнения операций с этими числами. Операции выполняются электронно-вычислительными машинами по командам, подаваемым посредством нажатия соответствующ,их к-павишей. Большое число выполняемых операций, указанных на клавиатуре, а также правила подачи команд образуют входной язык для ЭВМ того или иного типа. Совокупность указанных на клавиатуре символов операций (операторов) составляет лексикон (словарный запас) входного языка электронно-вычислительной машины данного типа. [c.170]

    Известные словари и энциклопедии включают данные по глубокому и подробному описанию явлений или большого числа соединений, особенно органических, в ущерб более широкому охвату необходимого терминологического материала по науке и практике. Однако беглый взгляд на содержание одноязычных словарей (в том числе и на английском языке) позволяет заметить наличие в них значительной доли одинаковых сведений, общих как для физики, так и для химии. В связи с этим цель авторов этого словаря — предоставление пользователю доступного универсального лексикона по двум смежным наукам с целью экономии времени пользователя как в процессе обучения, так и при получении им научной и практической информации. Авторы снабдили книгу рядом оригинальных таблиц, содержащих скорректированный и дополненный современными данными научный и практический материал, еще не вошедший во многие справочные издания. [c.4]

    Текст лексикона рассчитан как на читателя, владеющего лишь одним языком, так и двуязычного читателя. Большая часть терминов представлена на обоих языках, но их содержание не всегда идентично и равноценно. В связи с этим получение любой информации может быть более полным, если пользоваться обеими частями книги, в каждой из которых имеются терминологические ссылки на другой язык. Несомненно и то, что и одноязычный читатель найдет необходимую информацию, воспользовавшись алфавитным поиском нужного термина. В ряде случаев терминологическая ссылка (ссылки) на второй язык приведена в скобках, что означает или отсутствие описания термина на этом языке, или наличие сведений, близких по содержанию. [c.6]

    В лексиконе большинства областей современной науки, коммерческой деятельности и технологии встречаются два слова, которые, возможно, употребляются чаще, чем другие слова,— данные и информация. Вследствие их широкого употребления смысл каждого из них стал несколько расплывчатым. Более того, во многих случаях эти слова используются как фактически взаимозаменяемые. То же самое можно сказать и о понятии база данных. К нему часто и довольно произвольно прибегают для обозначения совокулности хранящегося в памяти компьютера материала. По-видимому, не имеет большого значения, что хранится в памяти — данные, информация или знания. Иногда в литературе встречается термин база информации, однако он используется гораздо реже, чем база данных. Родственный термин база знаний применяется в контексте экспертных систем (см. гл. 2), но весьма редко. Одна из целей настоящего введения — устранить некоторую неоднозначность таких терминов, как данные, информация и база данных. [c.406]

    Я думаю, что вообще нам не нужно отказываться от понятий и терминов, имеющих прочное фактическое обоснование, по той только причине, что теория резонанса использовала эти термииы в своем лексиконе. [c.177]

    В начальной стадии своей борьбы против сторонников Инго.льда— Паулинга, начатой почти шесть лет назад, Челинцев встретил резкий отпор, высокомерно-пренебрежительное отношение, обвинение в безграмотности и пр. Однако, в обстановке нашей борьбы на идеологическом фронте, прижатые в стене доводами Челинцева вчерашние сторонники резонанса пе могли дольше оставаться на прежних позициях последователей резонанса. Началось плановое отступление, сначала к позициям мезомерии. Отступление было, одиако, лишь формальное. Вчерашние сторохгники резонанса стали громить резонанс, разносить его в пух и прах. Заметим, что при этом вссь арсенал доводов и да/ке весь лексикон заимствовался ими у Челинцева, без всякой ссылки на автора, что уже совершенно неприлично и отдает просто плагиатом. (Смех в зале). [c.181]

    Справочники, в которых материал расположен в алфавитном порядке, называются обычно словарями, лексиконами или энциклопедиями. Следует, однако, отметить, что в некоторых словарях и энциклопедиях материал располагается не по алфавиту (например, Лексикон соединений углерода Рихтера или энциклопедия Муспратта), [c.13]

    Я уже и не говорю о том, как было бы плодотворно издание практической русской энциклопедии промышленности, заключающей, кроме сведений из математики, механики, физики, химии, геологии, ботаники и зоологии, описание основных промыслов горного, лесного, сельскохозяйственного и таких, как механическое, фабричное и заводское дела, — словом, что-либо подобное хоть известному лексикону Лабуле. На это, если б и нашлись лица,—не будет у нас средств, а без подобных книг нельзя ждать широкого распространения технических знаний и предприятий. Каждому заводчику, учителю, технику и даже каждому купцу и образованному человеку такая книга необходима, если не для [c.71]

    То же, отд. отт. под загл. О воздухе. Из энцикл. лексикона Березина. [СПб., тип. тов-ва Обществ, польза , 1875], 22 с. [c.132]


Смотреть страницы где упоминается термин ЛЕКСИКОН: [c.160]    [c.31]    [c.112]    [c.31]    [c.112]    [c.66]    [c.43]    [c.1]    [c.6]    [c.6]    [c.367]    [c.21]    [c.105]    [c.125]   
Смотреть главы в:

Универсальный лексикон химия физика и технология на русском и английском языках -> ЛЕКСИКОН




ПОИСК







© 2025 chem21.info Реклама на сайте