Справочник химика 21

Химия и химическая технология

Статьи Рисунки Таблицы О сайте English

Перевод В. А. Долгих

    Взаимозачет с использованием перевода долга — состоит в передаче другой стороне за вознаграждение своей обязанности по уплате долга третьему лицу, т. е. происходит смена должника. [134]. [c.134]

    Следует отметить личный характер налоговых платежей, проявляющийся в том, что они должны быть уплачены непосредственно налогоплательщиком или, во всяком случае, из денежных средств, принадлежащих налогоплательщику на праве собственности, хозяйственного ведения или оперативного управления. Возможность цессии (перевода долга) в отношении налогов не допускается. [c.63]


    Уступка требования и перевод долга не применяются в отношении обязательств личного характера, т. е. таких, которые неразрывно связаны с личностью кредитора или должника (алиментные обязательства, обязательства по возмещению вреда, причиненного жизни или здоровью). [c.420]

    В случае выбытия одной из сторон (смерть гражданина, реорганизация юридического лица, уступка требования, перевод долга) судебный пристав-исполнитель обязан своим постановлением произвести замену этой стороны ее правопреемником, определенным в порядке, установленном федеральным законом. Для правопреемника все действия, совершенные до его вступления в исполнительное производство, обязательны в той мере, в какой они были бы обязательны для стороны, которую правопреемник заменил. [c.735]

    Специалисты, придерживающиеся другой точки зрения считают, что перестрахование - это особый вид отношений, принципиально отличающийся от страхования. Суть этих отношений заключается в том, что страховщик передает часть исполнения своих обязательств по страховым выплатам перестраховщику, что с гражданско-правовой точки зрения соответствует переводу долга. [c.107]

    В случае отсутствия воды в течение долгого времени прекращают подачу сырья в реактор и переводят установку на циркуляцию. [c.150]

    Если использовать автомобильные батареи без подзарядки слишком долго, они разряжаются, так как выделяющийся сульфат свинца покрывает оба электрода, уменьшая их способность производить ток. Для поддержания заряда батарей генератор переводит часть механической энергии двигателя в электрическую и подзаряжает их. Подзарядка заставляет электроны двигаться через аккумулятор в противоположную сторону, так что в ней происходят обратные реакции. Эти реакции и заряжают батареи (рис. УП1.12). [c.531]

    При последующем переводе материала в область значительно более низких температур время релаксации настолько возрастает, что высокоэластическая часть деформации может сохраняться неограниченно долгое время. Однако только пластическая часть деформации не оставляет при этом в материале внутренних напряжений. Остающаяся же часть высокоэластической деформации оставляет такие напряжения. При изменении условий, приводящих к уменьшению времени релаксации, например при достаточном повышении температуры, эта часть деформации будет уменьшаться или исчезнет в зависимости от скорости релаксации и длительности пребывания материала в этих условиях. [c.223]

    Например, при анализе мартеновских шлаков долгое время не удавалось получить удовлетворительной точности. При переводе [c.254]

    Большинство органических реакций проводят с молекулами, находяш,имися в основном электронном состоянии. Специальную область составляют фотохимические реакции [1], при которых реагирующие молекулы предварительно облучают светом, переводя их в электронно-возбужденное состояние. Молекула не может находиться в возбужденном состоянии долгое время, она должна потерять избыточную энергию тем или иным способом. Однако химическая реакция является не единственным способом высвобождения дополнительной энергии. В данной главе сначала рассматриваются электронно-возбужденные состояния и процессы, приводящие к переходу в такие состояния. Затем обсуждаются возможные пути превращения возбужденных молекул, в первую очередь физические, а потом химические. С фотохимией тесно связана электронная спектроскопия. [c.303]


    В ТО же время бактерии бобовых растений, микроорганизмы почвы и водоросли в присутствии воды легко переводят атмосферный азот в аммиак при обычной температуре и нормальном давлении. Известно также, что атомы азота входят в состав нуклеиновых кислот и белков, играющих первостепенную роль в жизненных процессах. Долгое время оставалось загадкой, как в природных условиях в водной среде происходит биологическая фиксация азота, каков механизм связывания атмосферного азота с водородом й другими элементами при нормальном давлении и комнатной температуре. Основываясь на сходстве химических связей в молекулах азота и ацетилена, можно было предполагать, что синтез аммиака при обычных условиях может быть осуществлен при последовательном разрыве межатомных связей в молекуле N2 в присутствии соответствующего катализатора по схеме [c.122]

    Еще более просты и доступны в применении методы бумажной и тонкослойной хроматографии (ТСХ). Несмотря на то, что оба эти метода долгое время относили больше к качественным или полуколичественным методам анализа, до сих пор они очень широко используются для разделения сложных смесей веществ благодаря своей экспрессности и исключительной простоте выполнения, не требующей практически никакой аппаратуры. Применение в последнее время для количественной оценки интенсивности пятен на хроматограмме специальных сканирующих устройств (денситометров) и сочетание их с другими, особенно спектрофотометрическими методами анализа, переводят ТСХ в разряд достаточно точных методов количественного анализа. Оба метода продолжают широко использоваться в фармацевтическом анализе для [c.210]

    В определенных случаях для оценки поведения материала в условиях практической переработки его строгое разграничение характера остающейся деформации может быть не так существенным, так как при последующем переводе материала в область значительно более низких температур время релаксации настолько возрастает, что высокоэластическая часть деформации может сохраняться неограниченно долгое время. Надо не упускать из вида, что только пластическая часть деформации не оставляет в таком случае в материале внутренних напряжений. Остающаяся же часть высокоэластической деформации оставляет такие напряжения и при первой же возможности, возникающей, например, при достаточном повышении температуры или при введении пластификатора, эта часть деформации будет уменьшаться или исчезнет в зависимости от скорости релаксации и длительности пребывания материала в этих условиях. [c.584]

    Случаются таьсже ситуации, когда кредитор не заинтересован в фиьуре должника. В этом случае возможна замена должника, называемая переводом долга. Перевод долга осуьь1ествляется лишь при наличии на это согласия кредитора. Новый должник вправе вььдвигать против требования кредитора возражения, основанные на отношениях между кредитором и первоначальным должником. [c.420]

    Даже имея достаточно полный перечень физэффектов и их сочетаний, невозможно сразу ответить на этот вопрос. Перед нами не задача, а ситуация, которая переводится во множество задач, имеющих разные ответы. Ошибка на этом — начальном — этапе решения может привести в тупик никакие эффекты или сочетания эффектов" не дадут удовлетворительного решения. Ошибкой, например, был бы перевод исходной ситуации в задачу о повышении прочности напрессованного слоя. Аналогичную ошибку мы рассмотрели при разборе задачи 4.7, когда локальная изобретательская задача на повышение срока действия оборудования подменялась глобальной исследовательской задачей бо н>бы с коррозией металлов. Имеющаяся схема наплавки должна быть сохранена или упрощена, но вредный фактор (деформация поверхности ролика) необходимо исключить — такова в данном случае формула перехода от ситуации к мини-задаче. Это лишь первый шаг на долгом пути к ответу. Нужно проанализировать задачу, выявить физическое противоречие, сформулировать ИКР- [c.161]

    Отдельные главы перевода были любезно просмотрены до1 тороы химических паук профессором Л. Ф. Добряискнм и кандидатами химических наук Д. В. Мушенко и В. К. Цысковским. Непосредственно в работе по редактированию большую помощь оказала младший научный сотрудник ВНИГРИ Л. И. Хотьищева. Считаю приятным долгом выразить им свою глубокую благодарность. [c.5]

    Поэтому при кратковременном прекращении подачи электроэнергии переводят насосы на пароприводы, снижают температуру в печах, чтобы поддержать их работу на пониженном режиме, а в случае, если электроэнергии нет долгое время, установку останавливают в аварийном порядке. [c.296]

    BOM тигле при температуре темно-красного каления. Сплавление длится долго. Можно сплавлять с K2S2O7, добавляя в конце сплавления несколько капель H2SO4. Плав по остывании вместе с тиглем и крышкой помещают в стакан, содержащий 125 мл нагретого до кипения 15%-ного раствора винной кислоты, и растворяют при непрерывном помешивании до получения прозрачного раствора. Растворение плава при температуре не ниже 90° G продолжается примерно 30 мин. Раствор переводят в мерную колбу емк. 250 мл и разбавляют водой до метки. 1 мл раствора соответствует 0,2 ms ТЗаОб- [c.273]


    ЖЕ достаточно долгое время в мировой практике наряду с традиционными нефтяными моторными топливами используются альтернативные виды моторных топлив. Первыми из них в значительных объемах стали использоваться сжиженные нефтяные газы — пропан и бутан. Появились газобалонные автомобили, автогазонаполнительные компрессорные станции. Позднее на позиции сжиженных нефтяных газов, используемых в качестве моторных топлив, стали наступать сжиженный природный газ и компримированный природный газ. Преимущества природного газа были очевидны масштабность и дешевизна сырьевой базы, отличные экологические характеристики, хорошие эксплуатационные качества. Такие виды альтернативных моторных топлив, как пропан—бутан, сжиженный и компримированный природный газ получили распространение не только как автомобильное горючее, но и как топливо для самолетов, морских и речных судов, тепловозов, иначе говоря, на всех видах транспорта. Многими странами принимались меры по стимулированию использования газомоторного топлива, особенно в крупных городах. Административными мерами переводились на газомоторное топливо автомобили различных муниципальных [c.219]

    Наряду с позитивными аспектами создания при крупных предприятиях небольших фирм, эффективно использующих незадейство-ванные основным предприятием возможности, следует обратить внимание на распространенную практику создания при убыточных предприятиях малых фирм для необоснованного с экономической точки зрения перевода в них финансовых ресурсов (с переносом соответственных потерь в долги основных предприятий). [c.60]

    П. А. Карпов, председатель Межведомственной балансовой комиссии, называет подобное явление синдромом X и дает ему следующее описание предприятия независимо от своей выручки а) расширяют объем заимствований (заемных средств), прежде всего за счет других предприятий и неплатежей фискальной системе, и доводят его до уровня, когда погашение долгов в разумные сроки становится невозможным б) увеличивают оборотные активы преимущественно в плане отвлечения средств в расчеты (дебиторскую задолженность), предоставляя своим должникам товарные ссуды на очень долгие (неразумные) сроки в) осуществляют это увеличение прогрессирующими темпами, которые не имеют ничего общего с темпами естественных экономических процессов (подобно эффекту опережающего роста раковых клеток) г) утрачивают способность определения разумного срока расчета и стремление к его надлежащему (денежному) способу в отношении как своих должников, так и кредиторов (поэтому предприятия с ярко выраженным синдромом X" оказываются в роли хронических должников фискальной системе, если только она не принимает от них зачеты) д) лишаются способности использования денежного (банковского) кредита, а также применения денежных расчетов через банковскую систему е) транжирят заемные средства кредиторов в низкоэффективных (почти бросовых) капитальных вложениях и переводят их в убытки, что порождает инфляцию или утрату заемных средств кредито- [c.99]

    Устранение перечисленных выше недостатков и неточностей в тексте невозможно без значительной переработки книги. Такой задачи мы перед собой не ставили и лишь считали своим долгом сделать приведенные выше замечания и внестн самые небольшие исиравления. При переводе оставлена без изменения термодинамическая терминология автора, хотя она в ряде случаев не совпадает с принятой у нас. [c.7]

    Для титриметрического определения натрия и калпя в присутствии сульфатов пли фосфатов навеску растворяют в небольшом количестве воды и подкисляют соляной кислотой по метиловому красному [1138]. Полученный раствор по Каплям добавляют в кипящий раствор (0,5 г Ba la- HgO и 1 мл 1 М НС1 в 50 мл раствора) со скоростью 1—2 капли в с. По охлаждении тонкой струей добавляют 10 мл 5%-ного раствора (NH4)2 0j, содержащего 1% NH3. Осадок фильтруют на бумажный фильтр и промывают аммиаком, фильтрат выпаривают досуха, высушивают остаток при 150° С, долго нагревают, далее переводят в бораты и поступают, как указано выше. [c.67]

    В конической колбе растворяют 5 г нитрата серебра в 50-100 мл дистиллированной воды. /з этого раствора отливают в запасную колбу. К основной части раствора при энергичном перемешивании медленно, небольшими порциями припивают раствор аммиака таким образом, чтобы после растворения темно-бурого осадка в растворе не было избытка аммиака. К полученному раствору из запасной колбы добавляют небольшое количество раствора нитрата серебра и. вновь по каплям приливают раствор аммиака. Постепенно приливают весь раствор нитрата серебра, переводя последний в комплексную соль осторожным добавлением аммиака. После введения последней порции раствора аммиака раствор в колбе должен помутнеть. Если же раствор окажется прозрачным, то необходимо растворить несколько кристаллов нитрата серебра в 2-3 мл дистиллированной воды и этим раствором продолжить обработку до возникновения устойчивой слабой мути. Полученный раствор аммиачного комплекса серебра разбавляют до 500 мл дистиллированной водой и без фильтрования переливают в склянку из темного стекла. Защищенный от действия света раствор может храниться неограниченно долго. [c.199]

    Проблема синтеза белка тесно связана с понятием генетического кода. Генетическая информация, закодированная в первичной структуре ДНК, еще в ядре переводится в нуклеотидную последовательность мРНК. Вопрос о том, каким образом эта информация передается на белковую молекулу, долго не был ясен. Первые указания на существование прямой линейной зависимости между структурой гена и его продуктом — белком можно найти у Ч. Яновского. В серии изящных опытов с применением методов генетического картирования и секвенирования он показал, что порядок изменений в структуре мутантного гена триптофансинтазы у Е. oli точно соответствует порядку изменений в аминокислотной последовательности молекулы белка-фермента. [c.520]

    В нашей стране специалистам-органикам, особенно работающим в области химии гетероциклических соединений, хорошо известен один из авторов этого учебника д-р Джон Джоуль, поскольку книга Дж. Джоуля и Г. Смита Химия гетероциклических соединений (Пер. с англ. — М. Мир, 1975) долгое время оставалась почти единственным фундаментальным учебным изданием по этому разделу органической химии, которым пользовалось не одно поколение хими-ков-органиков (перевод был осуществлен с 1-го английского издания, вышедшего в 1972 г.). Со времени публикации книги Джоуля и Смита органическая химия и химия гетероциклических соединений претерпела существенные изменения многих теоретических концепций, а также методов синтеза и методов исследования. Вышедшая, казалось бы, не столь давно очень полезная и компактная книга Т. Джилкриста Химия гетероциклических соединений (Пер. с англ. — М. Мир, 1996) также востребована читателем, однако она все-таки ори- [c.5]

    Приготовление 0,1 н. раствора щавелевой кислоты. Для стандартизации 0,1 н. раствора перманганата обычно готовят 250—500 мл 0,1 н. раствора щавелевой кислоты, но не более, так как щавелевая кислота в ра1 створе постепенно разлагается и долго храниться не может. Для приготовления 0,5 л 0,1 н. раствора щавелевой кислоть требуется 0,5-0,1-63,03 = 3,152 г. Взвешивание производят на аналитических весах на часовом стекле или бюксе. Затем навеску щавелевой кислоты переводят в мерную колбу вместимостью 500 мл, используя небольшую воронку щавелевую кислоту ссыпают в воронку, а часовое стекло (или бюкс) снова взвешивают количество Н2С204-2Нг0 находят по разности. Воронку тщательно смывают несколько раз из промывалки всего расходуется 150—200 мл воды. Содержимое колбы осторожно перемешивают до полного растворения щавелевой кислоты. Затем содержимое колбы дово-, [c.150]

    Отхода являются следствием процесса природопользования, создающего материальную базу для нормального воспроизводства и ин-теллектуально-духовного развития человечества в течение неопределенно долгого времени на базе ограниченных природных ресурсов при сохранении качества окружающей среды. Для удовлетворения потребностей людей ежегодно извлекается до 30 млрд т полезных ископаемых, перемещается 100-150 млрд т земных недр. При последующей переработке значительная часть ископаемых не входит в конечные товарные продукты, образуя отходы. Это создает проблемы их складирования, захоронения, защиты окружающей среды и т.п. Так, товарная медь, полученная из руд с обычным ее содержанием 1,0-1,5%, составляет порядка 0,1% от перемещенной для ее производства горной массы. В 1000 раз большее количество материалов переходит в отвалы горнообогатительных и металлургических предприятий, выбрасывается в атмосферу в виде оксидов серы и других газов. При переработке золотосодержащих руд с концентрацией золота 5 г/т отходь производства превышают массу товарного продукта в несколько сотен тысяч и даже в миллионы раз. Однако и готовые изделия (автомобили, станки, шины, печи, бытовая техника, мебель и т.д.) через определенное время вырабатывают свой ресурс или снимаются с хранения в связи с истечением его сроков, т.е. превращаются в отходы. В них переводится также потребляемое или с просроченным сроком годности продовольствие. Можно констатировать, что в своей материальной деятельности человечество не производит практически нтего, кроме текутцих и будущих отходов, ими неизбежно заканчивается жизненный цикл любых материальных объектов, включая живое вещество. [c.5]

    Издательство считает своим приятным долгом поблагодарить авторов книги — академика Я- Гейровского и доктора Я. Куту —за их большую работу по подготовке русского издания книги. Издательство благодарно также доктору И. Смолеру за ценные замечания по переводу. [c.5]

    Считаю СВОИМ долгом выразить глубокую и искреннюю признательность за большой труд, вложенный в редактнровашге этой книги, профессору П. Г. Романкову, а инженеру А. В. Плиссу —за очень тщательно выполненный перевод книги. Хочу особенно подчеркнуть участие в работе, связанной с редактированием перевода, канд. техн. наук Л . И. Курочкиной и выражаю ей глубокую благодарность. [c.12]

    Переводчики счита от своим долгом вьфазить благодарность канд. техн. наук И. Н. Дулькину за большую кропотливую работу по научному редактированию перевода. [c.4]

    Совсем другое положение заняли реакции нитрования, которые были открыты Митчерликом в 1834 г. Благодаря работам Зинина и Гофмана ароматические нитросоединения стали источником получения аминосоединений и далее всевозможных азокрасителей, а процессы нитрования бензола и его гомологов сделались ооэтому предметом многочисленных исследований. Это обстоятельство сразу выдвинуло реакции нитрования по сравнению с реакциями галогенирования и даже окисления на первое. место. Ввиду того что азотная кислота при обыкновенной температуре на парафины почти не действовала, а при нагревании вызывала деструктивное окисление, применительно к парафиновым углеводородам реакции нитрования долгое время считались бесперспективными. В 1889 г. Коновалов нашел способ нитрования также и парафинов, что вызвало ряд новых исследований процессов нитрования. Если учесть при этом, что хлорирование и вообще галогенирование парафинов приводило, как правило, к сложной смеси продуктов, а реакция Коновалова была более из бирательной, то нетрудно понять, почему Марковников и Коновалов на нитрование возлагали большие надежды в смысле перевода парафинов и нафтенов в более ценные продукты нитрование по способу Коновалова они назвали оживлением химических мертвецов. [c.302]


Библиография для Перевод В. А. Долгих: [c.3]   
Смотреть страницы где упоминается термин Перевод В. А. Долгих: [c.35]    [c.112]    [c.279]    [c.7]    [c.231]    [c.5]    [c.156]   
Смотреть главы в:

Структурная неорганическая химия Том2 -> Перевод В. А. Долгих

Структурная неорганическая химия Том2 -> Перевод В. А. Долгих

Структурная неорганическая химия Т2 -> Перевод В. А. Долгих

Структурная неорганическая химия Т2 -> Перевод В. А. Долгих




ПОИСК





Смотрите так же термины и статьи:

Долгов

Переводы



© 2025 chem21.info Реклама на сайте